Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 21 Stenka Rasin German Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred only this add
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr only this add
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin English 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred only this remove
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred only this remove
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred only this add
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russian Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred only this remove

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
translated by Kristian Langgaard       translated by Tr. Jacob Robbins
 
De malantaŭ la insulo   1. Из-за острова на стрежень,   1. From beyond the wooded island
sur la ondoj de l' river'   На простор речной волны,   To the river wide and free
iras ŝipoj multkoloraj,   Выплывают расписные,   Proudly sailed the arrow-breasted
flirtas flagoj en aer'.   Острогрудые челны.   Ships of Cossack yeomanry.
 
Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   2. На переднем Стенька Разин,   2. On the first is Stenka Razin
festas la edziĝon li   Обнявшись, сидит с княжной,   With a princess at his side,
al princino el Persujo   Свадьбу новую справляет,   |: Drunken, holds a marriage revel
en varmega amebri'.   Сам веселый и хмельной.   With his beautiful young bride. :|
 
Sed la viroj murmuregas:   3. А она, потупив очи,   3. But behind them rose a whisper,
"Tute li forgesis nin.   Ни жива и ни мертва,   "He has left his sword to woo;
Nin virino anstataŭos.   Молча слушает хмельные   |: One short night, and Stenka Razin
Li fariĝis mem virin'"   Атамановы слова.   Has become a woman too!" :|
 
Tiun mokon aŭdas Stenjka,   4. Позади их слышен ропот:   4. Stenka Razin hears the jeering
la terura ataman'.   - Нас на бабу променял!   Of his discontented band,
Ĉirkaŭbrakas la persinon   Только ночь с ней провозилс   |: And the lovely Persian princess
li per sia forta man'.   Сам наутро бабой стал .   He has circled with his hand. :|
 
Li la nigrajn brovojn sulkas   5. Этот ропот и насмешки   5. His black brows have come together
Fulmotondro estas li.   Слышит грозный атаман,   As the waves of anger rise,
En okuloj liaj estas   И могучею рукою   |: And the blood comes rushing swiftly
nun videbla sangebri'.   Обнял персиянки стан.   To his piercing, jet-black eyes. :|
 
"Nu fordonu, mi trezoron   6. Брови черные сошлися,   6. "I will give you all you ask for,
la plej belan de l' amant'!"   Надвигается гроза.   Life and heart, and head and hand,"
sonas lia tondrovoĉo   Буйной кровью налилис   |: Echo rolls the pealing thunder
trans la ondojn al la strand'.   Атамановы глаза.   Of his voice across the land. :|
 
La princino mortpaliĝas   7. "Ничего не пожалею,   7. "Volga, Volga, mother Volga,
(Timo estas en l' okul')   Буйну голову отдам!" —   Deep and wide beneath the sun,
kaj silente aŭdas jenajn   Раздается голос властный   |: You have never seen a present
vortojn de la terurul':   По окрестным берегам.   From the Cossack of the Don. :|
 
"Volga, Volga, patrineto!   8. "Волга, Волга, мать родная,   8. And that peace might rule as always
Volga, via estu ŝi!   Волга, русская река,   All my free-born men and brave,
Ne antaŭe Don-kozakoj   Не видала ты подарка   |: Volga, Volga, mother Volga,
donis tian-ĉi al vi!   От донского казака!   Volga, make this girl a grave." :|
 
Inter liberuloj estu   9. Чтобы не было раздора   9. With a sudden, mighty movement,
- Volga, Volga, patrinet'   Между вольными людьми,   Razin lifts the beauty high,
nek malpaco nek batalo!   Волга, Волга, мать родная,   |: And he casts her where the waters
Tial - jen la virinet'!"   На, красавицу возьми!"   Of the Volga move and sigh. :|
 
Kaj li ĵetas la persinon   10. Мощным взмахом поднимает   10. Now a silence like the grave sinks
(la plej karan sur la ter')   Он красавицу княжну   To all those who stand to see,
en la bluan profundaĵon,   И за борт ее бросает   |: And the battle-hardened Cossacks
kaj ŝin glutas la river'.   В набежавшую волну.   Sink to weep on bended knee. :|
 
"Nun agordu balalajkojn!   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   11. "Dance, you fool, and men, make merry!
Ludi, danci volas ni!   Эй, ты, Филька, черт, пляши!   What has got into your eyes?
Estu gajaj, kamaradoj   Грянем песню удалую   |: Let us thunder out a chanty
je la belmemor' pri ŝi!"   На помин ее души!.."   Of a place where beauty lies." :|
 
Jen dum kanto, danco, ludo   12. Из-за острова на стрежень,   12. From beyond the wooded island
sur la ondoj de l' river'   На простор речной волны,   To the river wide and free,
iras ŝipoj multkoloraj,   Выплывают расписные   |: Proudly sail the arrow-breasted
flirtas flagoj en aer'.   Острогрудые челны.   Ships of Cossack yeomanry. :|
 
Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into Esperanto by Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
  Author of this Russian poem is Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
 
        Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into English by Tr. Jacob
Robbins on 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.