export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 21 | Stenka Rasin | German | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | only this remove | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | only this add | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | English | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | only this remove |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | only this add | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | only this add | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Russian | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | only this add |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | |
translated by Tr. Jacob Robbins | translated by N. N. 21 | |
1. From beyond the wooded island | In den Wellen hinter Inseln | |
To the river wide and free | Ziehen Kähne malerisch, - | |
Proudly sailed the arrow-breasted | |: Fangen leis an aufzuwachen, | |
Ships of Cossack yeomanry. | Bang ist jedes Angesicht. :| | |
2. On the first is Stenka Razin | Stenka Rasin vorn als erster, | |
With a princess at his side, | Selig in der Trunkenheit, | |
|: Drunken, holds a marriage revel | |: Hält im Arme die Prinzessin, | |
With his beautiful young bride. :| | Die er eben erst befreit. :| | |
3. But behind them rose a whisper, | .................................................. | |
"He has left his sword to woo; | .................................................. | |
|: One short night, and Stenka Razin | .................................................. | |
Has become a woman too!" :| | .................................................. | |
4. Stenka Razin hears the jeering | .................................................. | |
Of his discontented band, | .................................................. | |
|: And the lovely Persian princess | .................................................. | |
He has circled with his hand. :| | .................................................. | |
5. His black brows have come together | .................................................. | |
As the waves of anger rise, | .................................................. | |
|: And the blood comes rushing swiftly | .................................................. | |
To his piercing, jet-black eyes. :| | .................................................. | |
6. "I will give you all you ask for, | .................................................. | |
Life and heart, and head and hand," | .................................................. | |
|: Echo rolls the pealing thunder | .................................................. | |
Of his voice across the land. :| | .................................................. | |
7. "Volga, Volga, mother Volga, | Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre: | |
Deep and wide beneath the sun, | Er verrät uns um ein Weib, | |
|: You have never seen a present | |: All der Seinen Glück vergißt er | |
From the Cossack of the Don. :| | Um geringen Zeitvertreib. :| | |
8. And that peace might rule as always | Wolga, Wolga, Mutter Wolga, | |
All my free-born men and brave, | Ruhig fließest du dahin, | |
|: Volga, Volga, mother Volga, | |: Ahnst nicht, was ein Donkosake | |
Volga, make this girl a grave." :| | Fürchterliches hat im Sinn. :| | |
9. With a sudden, mighty movement, | .................................................. | |
Razin lifts the beauty high, | .................................................. | |
|: And he casts her where the waters | .................................................. | |
Of the Volga move and sigh. :| | .................................................. | |
10. Now a silence like the grave sinks | Vorn als erster Stenka Rasin | |
To all those who stand to see, | Hebt das Weib in wilder Wut, - | |
|: And the battle-hardened Cossacks | |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer! | |
Sink to weep on bended knee. :| | Und er wirft sie in die Flut. :| | |
11. "Dance, you fool, and men, make merry! | Und er sieht sie untergehen, | |
What has got into your eyes? | Hört noch ihren Jammerschrei: | |
|: Let us thunder out a chanty | |: Stirb als Opfer meiner Treue! | |
Of a place where beauty lies." :| | Stenka Rasin, er ist frei. :| | |
12. From beyond the wooded island | Und die Kähne ziehen weiter, | |
To the river wide and free, | Und die Kähne ziehen fort, | |
|: Proudly sail the arrow-breasted | |: Und die Wolga fließet weiter | |
Ships of Cossack yeomanry. :| | Über diesen Schreckensort. | |
Translation of the Russian poem "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" by Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) into German by N. N. 21. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto en http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html. Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta germanigo troveblas en http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm. Vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin. | ||
Translation of the Russian poem "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" by Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) into English by Tr. Jacob Robbins on 1921. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://ingeb.org/songs/stenkara.html. |