export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 21 | Stenka Rasin | German | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | only this remove | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | only this add | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | English | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | only this add |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | only this remove | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | only this add | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Russian | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | only this add |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | |
translated by Kristian Langgaard | translated by N. N. 21 | |
De malantaŭ la insulo | In den Wellen hinter Inseln | |
sur la ondoj de l' river' | Ziehen Kähne malerisch, - | |
iras ŝipoj multkoloraj, | |: Fangen leis an aufzuwachen, | |
flirtas flagoj en aer'. | Bang ist jedes Angesicht. :| | |
Sur l' antaŭa Stenjka Razin; | Stenka Rasin vorn als erster, | |
festas la edziĝon li | Selig in der Trunkenheit, | |
al princino el Persujo | |: Hält im Arme die Prinzessin, | |
en varmega amebri'. | Die er eben erst befreit. :| | |
Sed la viroj murmuregas: | .................................................. | |
"Tute li forgesis nin. | .................................................. | |
Nin virino anstataŭos. | .................................................. | |
Li fariĝis mem virin'" | .................................................. | |
Tiun mokon aŭdas Stenjka, | .................................................. | |
la terura ataman'. | .................................................. | |
Ĉirkaŭbrakas la persinon | .................................................. | |
li per sia forta man'. | .................................................. | |
Li la nigrajn brovojn sulkas | .................................................. | |
Fulmotondro estas li. | .................................................. | |
En okuloj liaj estas | .................................................. | |
nun videbla sangebri'. | .................................................. | |
"Nu fordonu, mi trezoron | .................................................. | |
la plej belan de l' amant'!" | .................................................. | |
sonas lia tondrovoĉo | .................................................. | |
trans la ondojn al la strand'. | .................................................. | |
La princino mortpaliĝas | Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre: | |
(Timo estas en l' okul') | Er verrät uns um ein Weib, | |
kaj silente aŭdas jenajn | |: All der Seinen Glück vergißt er | |
vortojn de la terurul': | Um geringen Zeitvertreib. :| | |
"Volga, Volga, patrineto! | Wolga, Wolga, Mutter Wolga, | |
Volga, via estu ŝi! | Ruhig fließest du dahin, | |
Ne antaŭe Don-kozakoj | |: Ahnst nicht, was ein Donkosake | |
donis tian-ĉi al vi! | Fürchterliches hat im Sinn. :| | |
Inter liberuloj estu | .................................................. | |
- Volga, Volga, patrinet' | .................................................. | |
nek malpaco nek batalo! | .................................................. | |
Tial - jen la virinet'!" | .................................................. | |
Kaj li ĵetas la persinon | Vorn als erster Stenka Rasin | |
(la plej karan sur la ter') | Hebt das Weib in wilder Wut, - | |
en la bluan profundaĵon, | |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer! | |
kaj ŝin glutas la river'. | Und er wirft sie in die Flut. :| | |
"Nun agordu balalajkojn! | Und er sieht sie untergehen, | |
Ludi, danci volas ni! | Hört noch ihren Jammerschrei: | |
Estu gajaj, kamaradoj | |: Stirb als Opfer meiner Treue! | |
je la belmemor' pri ŝi!" | Stenka Rasin, er ist frei. :| | |
Jen dum kanto, danco, ludo | Und die Kähne ziehen weiter, | |
sur la ondoj de l' river' | Und die Kähne ziehen fort, | |
iras ŝipoj multkoloraj, | |: Und die Wolga fließet weiter | |
flirtas flagoj en aer'. | Über diesen Schreckensort. | |
Translation of the Russian poem "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" by Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) into Esperanto by Kristian Langgaard (*1894 - †1957). Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi esperantigon el la reta kolekto "http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, DK4640 Fakse, Danio, lars.kromann@mail.dk). Vidu la retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm. Kristian Langgaard estis dana Esperantista verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm. Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm. | Translation of the Russian poem "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" by Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) into German by N. N. 21. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto en http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html. Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta germanigo troveblas en http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm. Vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin. |