Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 21 Stenka Rasin German Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred only this add
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr only this add
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin English 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred only this remove
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred only this remove
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred only this remove
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russian Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred only this add

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 
translated by Kristian Langgaard   translated by Tr. Jacob Robbins   translated by N. N. 20
 
De malantaŭ la insulo   1. From beyond the wooded island   Bag om øen, på den brede
sur la ondoj de l' river'   To the river wide and free   underskønne Volgaflod
iras ŝipoj multkoloraj,   Proudly sailed the arrow-breasted   Stenjka Rasins stolte både
flirtas flagoj en aer'.   Ships of Cossack yeomanry.   ud på nye togter stod.
 
Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   2. On the first is Stenka Razin   På den første høvding Stenjka
festas la edziĝon li   With a princess at his side,   sidder selv i bådens stavn,
al princino el Persujo   |: Drunken, holds a marriage revel   han på kamp og strid ej tænker,
en varmega amebri'.   With his beautiful young bride. :|   har prinsessen i sin favn.
 
Sed la viroj murmuregas:   3. But behind them rose a whisper,   Men hans mænd er Donkosakker,
"Tute li forgesis nin.   "He has left his sword to woo;   de er vrede, for de ved,
Nin virino anstataŭos.   |: One short night, and Stenka Razin   han har glemt dem for en kvinde,
Li fariĝis mem virin'"   Has become a woman too!" :|   for en nat i kærlighed.
 
Tiun mokon aŭdas Stenjka,   4. Stenka Razin hears the jeering   Stenjka Rasin hører latter,
la terura ataman'.   Of his discontented band,   blodet koger i hans bryst
Ĉirkaŭbrakas la persinon   |: And the lovely Persian princess   Over Volgas brede strømme
li per sia forta man'.   He has circled with his hand. :|   højt nu lyder Stenjkas røst.
 
Li la nigrajn brovojn sulkas   5. His black brows have come together   .......................................
Fulmotondro estas li.   As the waves of anger rise,   .......................................
En okuloj liaj estas   |: And the blood comes rushing swiftly   .......................................
nun videbla sangebri'.   To his piercing, jet-black eyes. :|   .......................................
 
"Nu fordonu, mi trezoron   6. "I will give you all you ask for,   .......................................
la plej belan de l' amant'!"   Life and heart, and head and hand,"   .......................................
sonas lia tondrovoĉo   |: Echo rolls the pealing thunder   .......................................
trans la ondojn al la strand'.   Of his voice across the land. :|   .......................................
 
La princino mortpaliĝas   7. "Volga, Volga, mother Volga,   .......................................
(Timo estas en l' okul')   Deep and wide beneath the sun,   .......................................
kaj silente aŭdas jenajn   |: You have never seen a present   .......................................
vortojn de la terurul':   From the Cossack of the Don. :|   .......................................
 
"Volga, Volga, patrineto!   8. And that peace might rule as always   .......................................
Volga, via estu ŝi!   All my free-born men and brave,   .......................................
Ne antaŭe Don-kozakoj   |: Volga, Volga, mother Volga,   .......................................
donis tian-ĉi al vi!   Volga, make this girl a grave." :|   .......................................
 
Inter liberuloj estu   9. With a sudden, mighty movement,   "For at ingen splid skal være
- Volga, Volga, patrinet'   Razin lifts the beauty high,   mellem frie mænd,- tag så
nek malpaco nek batalo!   |: And he casts her where the waters   Moder Volga, denne kvinde!"
Tial - jen la virinet'!"   Of the Volga move and sigh. :|   og hans arm om hende lå.
 
Kaj li ĵetas la persinon   10. Now a silence like the grave sinks   Og han ta'r med stærke arme
(la plej karan sur la ter')   To all those who stand to see,   da sin brud og kaster ned
en la bluan profundaĵon,   |: And the battle-hardened Cossacks   /: i de dybe, mørke bølger,
kaj ŝin glutas la river'.   Sink to weep on bended knee. :|   sine nætters salighed. :/
 
"Nun agordu balalajkojn!   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   "Men hvad fanden, hvorfor hænger
Ludi, danci volas ni!   What has got into your eyes?   I med næbbet? Bliv kun ved!
Estu gajaj, kamaradoj   |: Let us thunder out a chanty   Dans og syng de røversange,
je la belmemor' pri ŝi!"   Of a place where beauty lies." :|   syng for hendes sjælefred!"
 
Jen dum kanto, danco, ludo   12. From beyond the wooded island   Frem fra øen - ud på dybet
sur la ondoj de l' river'   To the river wide and free,   stævner Stenjka Rasin ud
iras ŝipoj multkoloraj,   |: Proudly sail the arrow-breasted   /: med den stærke, stolte både,
flirtas flagoj en aer'.   Ships of Cossack yeomanry. :|   sejler fra sin døde brud. :/
       
 
Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into Esperanto by Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
   
    Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into English by Tr. Jacob
Robbins on 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
   
 
        Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into Danish by N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.