Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 21 Stenka Rasin German Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred only this remove
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr only this add
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin English 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred only this remove
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred only this remove
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred only this add
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russian Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred only this add

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 
translated by Kristian Langgaard   translated by Tr. Jacob Robbins   translated by N. N. 21
 
De malantaŭ la insulo   1. From beyond the wooded island   In den Wellen hinter Inseln
sur la ondoj de l' river'   To the river wide and free   Ziehen Kähne malerisch, -
iras ŝipoj multkoloraj,   Proudly sailed the arrow-breasted   |: Fangen leis an aufzuwachen,
flirtas flagoj en aer'.   Ships of Cossack yeomanry.   Bang ist jedes Angesicht. :|
 
Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   2. On the first is Stenka Razin   Stenka Rasin vorn als erster,
festas la edziĝon li   With a princess at his side,   Selig in der Trunkenheit,
al princino el Persujo   |: Drunken, holds a marriage revel   |: Hält im Arme die Prinzessin,
en varmega amebri'.   With his beautiful young bride. :|   Die er eben erst befreit. :|
 
Sed la viroj murmuregas:   3. But behind them rose a whisper,   ..................................................
"Tute li forgesis nin.   "He has left his sword to woo;   ..................................................
Nin virino anstataŭos.   |: One short night, and Stenka Razin   ..................................................
Li fariĝis mem virin'"   Has become a woman too!" :|   ..................................................
 
Tiun mokon aŭdas Stenjka,   4. Stenka Razin hears the jeering   ..................................................
la terura ataman'.   Of his discontented band,   ..................................................
Ĉirkaŭbrakas la persinon   |: And the lovely Persian princess   ..................................................
li per sia forta man'.   He has circled with his hand. :|   ..................................................
 
Li la nigrajn brovojn sulkas   5. His black brows have come together   ..................................................
Fulmotondro estas li.   As the waves of anger rise,   ..................................................
En okuloj liaj estas   |: And the blood comes rushing swiftly   ..................................................
nun videbla sangebri'.   To his piercing, jet-black eyes. :|   ..................................................
 
"Nu fordonu, mi trezoron   6. "I will give you all you ask for,   ..................................................
la plej belan de l' amant'!"   Life and heart, and head and hand,"   ..................................................
sonas lia tondrovoĉo   |: Echo rolls the pealing thunder   ..................................................
trans la ondojn al la strand'.   Of his voice across the land. :|   ..................................................
 
La princino mortpaliĝas   7. "Volga, Volga, mother Volga,   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:
(Timo estas en l' okul')   Deep and wide beneath the sun,   Er verrät uns um ein Weib,
kaj silente aŭdas jenajn   |: You have never seen a present   |: All der Seinen Glück vergißt er
vortojn de la terurul':   From the Cossack of the Don. :|   Um geringen Zeitvertreib. :|
 
"Volga, Volga, patrineto!   8. And that peace might rule as always   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,
Volga, via estu ŝi!   All my free-born men and brave,   Ruhig fließest du dahin,
Ne antaŭe Don-kozakoj   |: Volga, Volga, mother Volga,   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake
donis tian-ĉi al vi!   Volga, make this girl a grave." :|   Fürchterliches hat im Sinn. :|
 
Inter liberuloj estu   9. With a sudden, mighty movement,   ..................................................
- Volga, Volga, patrinet'   Razin lifts the beauty high,   ..................................................
nek malpaco nek batalo!   |: And he casts her where the waters   ..................................................
Tial - jen la virinet'!"   Of the Volga move and sigh. :|   ..................................................
 
Kaj li ĵetas la persinon   10. Now a silence like the grave sinks   Vorn als erster Stenka Rasin
(la plej karan sur la ter')   To all those who stand to see,   Hebt das Weib in wilder Wut, -
en la bluan profundaĵon,   |: And the battle-hardened Cossacks   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!
kaj ŝin glutas la river'.   Sink to weep on bended knee. :|   Und er wirft sie in die Flut. :|
 
"Nun agordu balalajkojn!   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   Und er sieht sie untergehen,
Ludi, danci volas ni!   What has got into your eyes?   Hört noch ihren Jammerschrei:
Estu gajaj, kamaradoj   |: Let us thunder out a chanty   |: Stirb als Opfer meiner Treue!
je la belmemor' pri ŝi!"   Of a place where beauty lies." :|   Stenka Rasin, er ist frei. :|
 
Jen dum kanto, danco, ludo   12. From beyond the wooded island   Und die Kähne ziehen weiter,
sur la ondoj de l' river'   To the river wide and free,   Und die Kähne ziehen fort,
iras ŝipoj multkoloraj,   |: Proudly sail the arrow-breasted   |: Und die Wolga fließet weiter
flirtas flagoj en aer'.   Ships of Cossack yeomanry. :|   Über diesen Schreckensort.
 
Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into Esperanto by Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
    Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into German by N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
    Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into English by Tr. Jacob
Robbins on 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.