export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 21 | Stenka Rasin | German | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | only this remove | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | only this add | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | English | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | only this remove |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | only this remove | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | only this add | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Russian | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | only this add |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | ||
translated by Kristian Langgaard | translated by Tr. Jacob Robbins | translated by N. N. 21 | ||
De malantaŭ la insulo | 1. From beyond the wooded island | In den Wellen hinter Inseln | ||
sur la ondoj de l' river' | To the river wide and free | Ziehen Kähne malerisch, - | ||
iras ŝipoj multkoloraj, | Proudly sailed the arrow-breasted | |: Fangen leis an aufzuwachen, | ||
flirtas flagoj en aer'. | Ships of Cossack yeomanry. | Bang ist jedes Angesicht. :| | ||
Sur l' antaŭa Stenjka Razin; | 2. On the first is Stenka Razin | Stenka Rasin vorn als erster, | ||
festas la edziĝon li | With a princess at his side, | Selig in der Trunkenheit, | ||
al princino el Persujo | |: Drunken, holds a marriage revel | |: Hält im Arme die Prinzessin, | ||
en varmega amebri'. | With his beautiful young bride. :| | Die er eben erst befreit. :| | ||
Sed la viroj murmuregas: | 3. But behind them rose a whisper, | .................................................. | ||
"Tute li forgesis nin. | "He has left his sword to woo; | .................................................. | ||
Nin virino anstataŭos. | |: One short night, and Stenka Razin | .................................................. | ||
Li fariĝis mem virin'" | Has become a woman too!" :| | .................................................. | ||
Tiun mokon aŭdas Stenjka, | 4. Stenka Razin hears the jeering | .................................................. | ||
la terura ataman'. | Of his discontented band, | .................................................. | ||
Ĉirkaŭbrakas la persinon | |: And the lovely Persian princess | .................................................. | ||
li per sia forta man'. | He has circled with his hand. :| | .................................................. | ||
Li la nigrajn brovojn sulkas | 5. His black brows have come together | .................................................. | ||
Fulmotondro estas li. | As the waves of anger rise, | .................................................. | ||
En okuloj liaj estas | |: And the blood comes rushing swiftly | .................................................. | ||
nun videbla sangebri'. | To his piercing, jet-black eyes. :| | .................................................. | ||
"Nu fordonu, mi trezoron | 6. "I will give you all you ask for, | .................................................. | ||
la plej belan de l' amant'!" | Life and heart, and head and hand," | .................................................. | ||
sonas lia tondrovoĉo | |: Echo rolls the pealing thunder | .................................................. | ||
trans la ondojn al la strand'. | Of his voice across the land. :| | .................................................. | ||
La princino mortpaliĝas | 7. "Volga, Volga, mother Volga, | Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre: | ||
(Timo estas en l' okul') | Deep and wide beneath the sun, | Er verrät uns um ein Weib, | ||
kaj silente aŭdas jenajn | |: You have never seen a present | |: All der Seinen Glück vergißt er | ||
vortojn de la terurul': | From the Cossack of the Don. :| | Um geringen Zeitvertreib. :| | ||
"Volga, Volga, patrineto! | 8. And that peace might rule as always | Wolga, Wolga, Mutter Wolga, | ||
Volga, via estu ŝi! | All my free-born men and brave, | Ruhig fließest du dahin, | ||
Ne antaŭe Don-kozakoj | |: Volga, Volga, mother Volga, | |: Ahnst nicht, was ein Donkosake | ||
donis tian-ĉi al vi! | Volga, make this girl a grave." :| | Fürchterliches hat im Sinn. :| | ||
Inter liberuloj estu | 9. With a sudden, mighty movement, | .................................................. | ||
- Volga, Volga, patrinet' | Razin lifts the beauty high, | .................................................. | ||
nek malpaco nek batalo! | |: And he casts her where the waters | .................................................. | ||
Tial - jen la virinet'!" | Of the Volga move and sigh. :| | .................................................. | ||
Kaj li ĵetas la persinon | 10. Now a silence like the grave sinks | Vorn als erster Stenka Rasin | ||
(la plej karan sur la ter') | To all those who stand to see, | Hebt das Weib in wilder Wut, - | ||
en la bluan profundaĵon, | |: And the battle-hardened Cossacks | |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer! | ||
kaj ŝin glutas la river'. | Sink to weep on bended knee. :| | Und er wirft sie in die Flut. :| | ||
"Nun agordu balalajkojn! | 11. "Dance, you fool, and men, make merry! | Und er sieht sie untergehen, | ||
Ludi, danci volas ni! | What has got into your eyes? | Hört noch ihren Jammerschrei: | ||
Estu gajaj, kamaradoj | |: Let us thunder out a chanty | |: Stirb als Opfer meiner Treue! | ||
je la belmemor' pri ŝi!" | Of a place where beauty lies." :| | Stenka Rasin, er ist frei. :| | ||
Jen dum kanto, danco, ludo | 12. From beyond the wooded island | Und die Kähne ziehen weiter, | ||
sur la ondoj de l' river' | To the river wide and free, | Und die Kähne ziehen fort, | ||
iras ŝipoj multkoloraj, | |: Proudly sail the arrow-breasted | |: Und die Wolga fließet weiter | ||
flirtas flagoj en aer'. | Ships of Cossack yeomanry. :| | Über diesen Schreckensort. | ||
Translation of the Russian poem "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" by Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) into Esperanto by Kristian Langgaard (*1894 - †1957). Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi esperantigon el la reta kolekto "http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, DK4640 Fakse, Danio, lars.kromann@mail.dk). Vidu la retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm. Kristian Langgaard estis dana Esperantista verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm. Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm. | Translation of the Russian poem "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" by Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) into German by N. N. 21. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto en http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html. Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta germanigo troveblas en http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm. Vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin. | |||
Translation of the Russian poem "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" by Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) into English by Tr. Jacob Robbins on 1921. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://ingeb.org/songs/stenkara.html. |