Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 21 Stenka Rasin German Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred only this add
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr only this add
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin English 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred only this remove
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred only this remove
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred only this remove
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russian Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred only this remove

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 
translated by Kristian Langgaard   translated by Tr. Jacob Robbins       translated by N. N. 20
 
De malantaŭ la insulo   1. From beyond the wooded island   1. Из-за острова на стрежень,   Bag om øen, på den brede
sur la ondoj de l' river'   To the river wide and free   На простор речной волны,   underskønne Volgaflod
iras ŝipoj multkoloraj,   Proudly sailed the arrow-breasted   Выплывают расписные,   Stenjka Rasins stolte både
flirtas flagoj en aer'.   Ships of Cossack yeomanry.   Острогрудые челны.   ud på nye togter stod.
 
Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   2. On the first is Stenka Razin   2. На переднем Стенька Разин,   På den første høvding Stenjka
festas la edziĝon li   With a princess at his side,   Обнявшись, сидит с княжной,   sidder selv i bådens stavn,
al princino el Persujo   |: Drunken, holds a marriage revel   Свадьбу новую справляет,   han på kamp og strid ej tænker,
en varmega amebri'.   With his beautiful young bride. :|   Сам веселый и хмельной.   har prinsessen i sin favn.
 
Sed la viroj murmuregas:   3. But behind them rose a whisper,   3. А она, потупив очи,   Men hans mænd er Donkosakker,
"Tute li forgesis nin.   "He has left his sword to woo;   Ни жива и ни мертва,   de er vrede, for de ved,
Nin virino anstataŭos.   |: One short night, and Stenka Razin   Молча слушает хмельные   han har glemt dem for en kvinde,
Li fariĝis mem virin'"   Has become a woman too!" :|   Атамановы слова.   for en nat i kærlighed.
 
Tiun mokon aŭdas Stenjka,   4. Stenka Razin hears the jeering   4. Позади их слышен ропот:   Stenjka Rasin hører latter,
la terura ataman'.   Of his discontented band,   - Нас на бабу променял!   blodet koger i hans bryst
Ĉirkaŭbrakas la persinon   |: And the lovely Persian princess   Только ночь с ней провозилс   Over Volgas brede strømme
li per sia forta man'.   He has circled with his hand. :|   Сам наутро бабой стал .   højt nu lyder Stenjkas røst.
 
Li la nigrajn brovojn sulkas   5. His black brows have come together   5. Этот ропот и насмешки   .......................................
Fulmotondro estas li.   As the waves of anger rise,   Слышит грозный атаман,   .......................................
En okuloj liaj estas   |: And the blood comes rushing swiftly   И могучею рукою   .......................................
nun videbla sangebri'.   To his piercing, jet-black eyes. :|   Обнял персиянки стан.   .......................................
 
"Nu fordonu, mi trezoron   6. "I will give you all you ask for,   6. Брови черные сошлися,   .......................................
la plej belan de l' amant'!"   Life and heart, and head and hand,"   Надвигается гроза.   .......................................
sonas lia tondrovoĉo   |: Echo rolls the pealing thunder   Буйной кровью налилис   .......................................
trans la ondojn al la strand'.   Of his voice across the land. :|   Атамановы глаза.   .......................................
 
La princino mortpaliĝas   7. "Volga, Volga, mother Volga,   7. "Ничего не пожалею,   .......................................
(Timo estas en l' okul')   Deep and wide beneath the sun,   Буйну голову отдам!" —   .......................................
kaj silente aŭdas jenajn   |: You have never seen a present   Раздается голос властный   .......................................
vortojn de la terurul':   From the Cossack of the Don. :|   По окрестным берегам.   .......................................
 
"Volga, Volga, patrineto!   8. And that peace might rule as always   8. "Волга, Волга, мать родная,   .......................................
Volga, via estu ŝi!   All my free-born men and brave,   Волга, русская река,   .......................................
Ne antaŭe Don-kozakoj   |: Volga, Volga, mother Volga,   Не видала ты подарка   .......................................
donis tian-ĉi al vi!   Volga, make this girl a grave." :|   От донского казака!   .......................................
 
Inter liberuloj estu   9. With a sudden, mighty movement,   9. Чтобы не было раздора   "For at ingen splid skal være
- Volga, Volga, patrinet'   Razin lifts the beauty high,   Между вольными людьми,   mellem frie mænd,- tag så
nek malpaco nek batalo!   |: And he casts her where the waters   Волга, Волга, мать родная,   Moder Volga, denne kvinde!"
Tial - jen la virinet'!"   Of the Volga move and sigh. :|   На, красавицу возьми!"   og hans arm om hende lå.
 
Kaj li ĵetas la persinon   10. Now a silence like the grave sinks   10. Мощным взмахом поднимает   Og han ta'r med stærke arme
(la plej karan sur la ter')   To all those who stand to see,   Он красавицу княжну   da sin brud og kaster ned
en la bluan profundaĵon,   |: And the battle-hardened Cossacks   И за борт ее бросает   /: i de dybe, mørke bølger,
kaj ŝin glutas la river'.   Sink to weep on bended knee. :|   В набежавшую волну.   sine nætters salighed. :/
 
"Nun agordu balalajkojn!   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   "Men hvad fanden, hvorfor hænger
Ludi, danci volas ni!   What has got into your eyes?   Эй, ты, Филька, черт, пляши!   I med næbbet? Bliv kun ved!
Estu gajaj, kamaradoj   |: Let us thunder out a chanty   Грянем песню удалую   Dans og syng de røversange,
je la belmemor' pri ŝi!"   Of a place where beauty lies." :|   На помин ее души!.."   syng for hendes sjælefred!"
 
Jen dum kanto, danco, ludo   12. From beyond the wooded island   12. Из-за острова на стрежень,   Frem fra øen - ud på dybet
sur la ondoj de l' river'   To the river wide and free,   На простор речной волны,   stævner Stenjka Rasin ud
iras ŝipoj multkoloraj,   |: Proudly sail the arrow-breasted   Выплывают расписные   /: med den stærke, stolte både,
flirtas flagoj en aer'.   Ships of Cossack yeomanry. :|   Острогрудые челны.   sejler fra sin døde brud. :/
           
 
Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into Esperanto by Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
    Author of this Russian poem is Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
 
    Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into English by Tr. Jacob
Robbins on 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
       
 
            Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into Danish by N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.