Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 21 Stenka Rasin German Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred only this add
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr only this remove
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin English 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred only this remove
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred only this remove
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred only this add
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russian Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred only this add

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
translated by Kristian Langgaard   translated by Frieder Weigold   translated by Tr. Jacob Robbins
 
De malantaŭ la insulo   1. De l' insulo, de la verda,   1. From beyond the wooded island
sur la ondoj de l' river'   Dum la tempo de la car',   To the river wide and free
iras ŝipoj multkoloraj,   Naĝas vico da boatoj,   Proudly sailed the arrow-breasted
flirtas flagoj en aer'.   La arme' de l' kozakar'.   Ships of Cossack yeomanry.
 
Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   2. On the first is Stenka Razin
festas la edziĝon li   Oni gaja vidas lin.   With a princess at his side,
al princino el Persujo   Feliĉega tiu tago!   |: Drunken, holds a marriage revel
en varmega amebri'.   Li edziĝis kun princin'.   With his beautiful young bride. :|
 
Sed la viroj murmuregas:   3. Ŝi mallevas la okulojn.   3. But behind them rose a whisper,
"Tute li forgesis nin.   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   "He has left his sword to woo;
Nin virino anstataŭos.   Ŝi aŭskultas en silento   |: One short night, and Stenka Razin
Li fariĝis mem virin'"   Al sincera, firma vort'.   Has become a woman too!" :|
 
Tiun mokon aŭdas Stenjka,   4. Liaj viroj tamen grumblas:   4. Stenka Razin hears the jeering
la terura ataman'.   "Post nur unu nokto jam   Of his discontented band,
Ĉirkaŭbrakas la persinon   Faris ŝi lin mem virino.   |: And the lovely Persian princess
li per sia forta man'.   Li perfidas nin pro am'!"   He has circled with his hand. :|
 
Li la nigrajn brovojn sulkas   5. Tion aŭdas kolerante   5. His black brows have come together
Fulmotondro estas li.   La kozaka kapitan'.   As the waves of anger rise,
En okuloj liaj estas   Kaj li kaptas la princinon,   |: And the blood comes rushing swiftly
nun videbla sangebri'.   Per la forta, ega man'.   To his piercing, jet-black eyes. :|
 
"Nu fordonu, mi trezoron   6. Fulmas la okuloj duraj,   6. "I will give you all you ask for,
la plej belan de l' amant'!"   Flame ŝtormas la koler'!   Life and heart, and head and hand,"
sonas lia tondrovoĉo   Kaj eksonas lia voĉo   |: Echo rolls the pealing thunder
trans la ondojn al la strand'.   Krudglacie kiel fer':   Of his voice across the land. :|
 
La princino mortpaliĝas   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   7. "Volga, Volga, mother Volga,
(Timo estas en l' okul')   Ja fordonus mi por vi!   Deep and wide beneath the sun,
kaj silente aŭdas jenajn   La feliĉon mi ja trovis.   |: You have never seen a present
vortojn de la terurul':   Ĉio estas ŝi por mi!   From the Cossack of the Don. :|
 
"Volga, Volga, patrineto!   8. Volga, Volga, kara panjo,   8. And that peace might rule as always
Volga, via estu ŝi!   Ho rivera rusa vi!   All my free-born men and brave,
Ne antaŭe Don-kozakoj   Kiam vidis vi oferon,   |: Volga, Volga, mother Volga,
donis tian-ĉi al vi!   kian nun fordonas mi?   Volga, make this girl a grave." :|
 
Inter liberuloj estu   9. Ke neniam ni kverelu   9. With a sudden, mighty movement,
- Volga, Volga, patrinet'   Pro la persa belulin':   Razin lifts the beauty high,
nek malpaco nek batalo!   Volga, Volga, kara panjo -   |: And he casts her where the waters
Tial - jen la virinet'!"   La oferon - prenu ĝin!"   Of the Volga move and sigh. :|
 
Kaj li ĵetas la persinon   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   10. Now a silence like the grave sinks
(la plej karan sur la ter')   Dum ektimas la princin' -   To all those who stand to see,
en la bluan profundaĵon,   Ve, deborde ŝin li puŝas! -   |: And the battle-hardened Cossacks
kaj ŝin glutas la river'.   Kaj la ondoj voras ŝin!   Sink to weep on bended knee. :|
 
"Nun agordu balalajkojn!   11. "Diabloj! Kial vi silentas?   11. "Dance, you fool, and men, make merry!
Ludi, danci volas ni!   Dancu, kantu ja pro ŝi!   What has got into your eyes?
Estu gajaj, kamaradoj   Kaj eksonu la kantado,   |: Let us thunder out a chanty
je la belmemor' pri ŝi!"   La fratara melodi'!"   Of a place where beauty lies." :|
 
Jen dum kanto, danco, ludo   12. De l' insulo, de la verda,   12. From beyond the wooded island
sur la ondoj de l' river'   Dum la tempo de la car',   To the river wide and free,
iras ŝipoj multkoloraj,   Naĝas vico da boatoj,   |: Proudly sail the arrow-breasted
flirtas flagoj en aer'.   La arme' de l' kozakar'.   Ships of Cossack yeomanry. :|
 
Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into Esperanto by Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
  Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into Esperanto by Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
 
        Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into English by Tr. Jacob
Robbins on 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.