export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 21 | Stenka Rasin | German | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | only this add | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | only this remove | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | English | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | only this remove |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | only this remove | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | only this add | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Russian | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | only this add |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | ||
translated by Kristian Langgaard | translated by Frieder Weigold | translated by Tr. Jacob Robbins | ||
De malantaŭ la insulo | 1. De l' insulo, de la verda, | 1. From beyond the wooded island | ||
sur la ondoj de l' river' | Dum la tempo de la car', | To the river wide and free | ||
iras ŝipoj multkoloraj, | Naĝas vico da boatoj, | Proudly sailed the arrow-breasted | ||
flirtas flagoj en aer'. | La arme' de l' kozakar'. | Ships of Cossack yeomanry. | ||
Sur l' antaŭa Stenjka Razin; | 2. Sur l'unua Sten'ka Razin. | 2. On the first is Stenka Razin | ||
festas la edziĝon li | Oni gaja vidas lin. | With a princess at his side, | ||
al princino el Persujo | Feliĉega tiu tago! | |: Drunken, holds a marriage revel | ||
en varmega amebri'. | Li edziĝis kun princin'. | With his beautiful young bride. :| | ||
Sed la viroj murmuregas: | 3. Ŝi mallevas la okulojn. | 3. But behind them rose a whisper, | ||
"Tute li forgesis nin. | Kvazaŭ inter viv' kaj mort' | "He has left his sword to woo; | ||
Nin virino anstataŭos. | Ŝi aŭskultas en silento | |: One short night, and Stenka Razin | ||
Li fariĝis mem virin'" | Al sincera, firma vort'. | Has become a woman too!" :| | ||
Tiun mokon aŭdas Stenjka, | 4. Liaj viroj tamen grumblas: | 4. Stenka Razin hears the jeering | ||
la terura ataman'. | "Post nur unu nokto jam | Of his discontented band, | ||
Ĉirkaŭbrakas la persinon | Faris ŝi lin mem virino. | |: And the lovely Persian princess | ||
li per sia forta man'. | Li perfidas nin pro am'!" | He has circled with his hand. :| | ||
Li la nigrajn brovojn sulkas | 5. Tion aŭdas kolerante | 5. His black brows have come together | ||
Fulmotondro estas li. | La kozaka kapitan'. | As the waves of anger rise, | ||
En okuloj liaj estas | Kaj li kaptas la princinon, | |: And the blood comes rushing swiftly | ||
nun videbla sangebri'. | Per la forta, ega man'. | To his piercing, jet-black eyes. :| | ||
"Nu fordonu, mi trezoron | 6. Fulmas la okuloj duraj, | 6. "I will give you all you ask for, | ||
la plej belan de l' amant'!" | Flame ŝtormas la koler'! | Life and heart, and head and hand," | ||
sonas lia tondrovoĉo | Kaj eksonas lia voĉo | |: Echo rolls the pealing thunder | ||
trans la ondojn al la strand'. | Krudglacie kiel fer': | Of his voice across the land. :| | ||
La princino mortpaliĝas | 7. "Ion ajn, eĉ mian kapon | 7. "Volga, Volga, mother Volga, | ||
(Timo estas en l' okul') | Ja fordonus mi por vi! | Deep and wide beneath the sun, | ||
kaj silente aŭdas jenajn | La feliĉon mi ja trovis. | |: You have never seen a present | ||
vortojn de la terurul': | Ĉio estas ŝi por mi! | From the Cossack of the Don. :| | ||
"Volga, Volga, patrineto! | 8. Volga, Volga, kara panjo, | 8. And that peace might rule as always | ||
Volga, via estu ŝi! | Ho rivera rusa vi! | All my free-born men and brave, | ||
Ne antaŭe Don-kozakoj | Kiam vidis vi oferon, | |: Volga, Volga, mother Volga, | ||
donis tian-ĉi al vi! | kian nun fordonas mi? | Volga, make this girl a grave." :| | ||
Inter liberuloj estu | 9. Ke neniam ni kverelu | 9. With a sudden, mighty movement, | ||
- Volga, Volga, patrinet' | Pro la persa belulin': | Razin lifts the beauty high, | ||
nek malpaco nek batalo! | Volga, Volga, kara panjo - | |: And he casts her where the waters | ||
Tial - jen la virinet'!" | La oferon - prenu ĝin!" | Of the Volga move and sigh. :| | ||
Kaj li ĵetas la persinon | 10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj, | 10. Now a silence like the grave sinks | ||
(la plej karan sur la ter') | Dum ektimas la princin' - | To all those who stand to see, | ||
en la bluan profundaĵon, | Ve, deborde ŝin li puŝas! - | |: And the battle-hardened Cossacks | ||
kaj ŝin glutas la river'. | Kaj la ondoj voras ŝin! | Sink to weep on bended knee. :| | ||
"Nun agordu balalajkojn! | 11. "Diabloj! Kial vi silentas? | 11. "Dance, you fool, and men, make merry! | ||
Ludi, danci volas ni! | Dancu, kantu ja pro ŝi! | What has got into your eyes? | ||
Estu gajaj, kamaradoj | Kaj eksonu la kantado, | |: Let us thunder out a chanty | ||
je la belmemor' pri ŝi!" | La fratara melodi'!" | Of a place where beauty lies." :| | ||
Jen dum kanto, danco, ludo | 12. De l' insulo, de la verda, | 12. From beyond the wooded island | ||
sur la ondoj de l' river' | Dum la tempo de la car', | To the river wide and free, | ||
iras ŝipoj multkoloraj, | Naĝas vico da boatoj, | |: Proudly sail the arrow-breasted | ||
flirtas flagoj en aer'. | La arme' de l' kozakar'. | Ships of Cossack yeomanry. :| | ||
Translation of the Russian poem "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" by Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) into Esperanto by Kristian Langgaard (*1894 - †1957). Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi esperantigon el la reta kolekto "http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, DK4640 Fakse, Danio, lars.kromann@mail.dk). Vidu la retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm. Kristian Langgaard estis dana Esperantista verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm. Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm. | Translation of the Russian poem "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" by Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) into Esperanto by Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09 tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la Munkena Esperanto-grupo. | |||
Translation of the Russian poem "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" by Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) into English by Tr. Jacob Robbins on 1921. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://ingeb.org/songs/stenkara.html. |