export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 21 | Stenka Rasin | German | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | only this remove | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | only this add | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | English | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | only this add |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | only this remove | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | only this remove | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Russian | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | only this remove |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | |||
translated by N. N. 21 | translated by Kristian Langgaard | translated by N. N. 20 | ||||
In den Wellen hinter Inseln | De malantaŭ la insulo | Bag om øen, på den brede | 1. Из-за острова на стрежень, | |||
Ziehen Kähne malerisch, - | sur la ondoj de l' river' | underskønne Volgaflod | На простор речной волны, | |||
|: Fangen leis an aufzuwachen, | iras ŝipoj multkoloraj, | Stenjka Rasins stolte både | Выплывают расписные, | |||
Bang ist jedes Angesicht. :| | flirtas flagoj en aer'. | ud på nye togter stod. | Острогрудые челны. | |||
Stenka Rasin vorn als erster, | Sur l' antaŭa Stenjka Razin; | På den første høvding Stenjka | 2. На переднем Стенька Разин, | |||
Selig in der Trunkenheit, | festas la edziĝon li | sidder selv i bådens stavn, | Обнявшись, сидит с княжной, | |||
|: Hält im Arme die Prinzessin, | al princino el Persujo | han på kamp og strid ej tænker, | Свадьбу новую справляет, | |||
Die er eben erst befreit. :| | en varmega amebri'. | har prinsessen i sin favn. | Сам веселый и хмельной. | |||
.................................................. | Sed la viroj murmuregas: | Men hans mænd er Donkosakker, | 3. А она, потупив очи, | |||
.................................................. | "Tute li forgesis nin. | de er vrede, for de ved, | Ни жива и ни мертва, | |||
.................................................. | Nin virino anstataŭos. | han har glemt dem for en kvinde, | Молча слушает хмельные | |||
.................................................. | Li fariĝis mem virin'" | for en nat i kærlighed. | Атамановы слова. | |||
.................................................. | Tiun mokon aŭdas Stenjka, | Stenjka Rasin hører latter, | 4. Позади их слышен ропот: | |||
.................................................. | la terura ataman'. | blodet koger i hans bryst | - Нас на бабу променял! | |||
.................................................. | Ĉirkaŭbrakas la persinon | Over Volgas brede strømme | Только ночь с ней провозилс | |||
.................................................. | li per sia forta man'. | højt nu lyder Stenjkas røst. | Сам наутро бабой стал . | |||
.................................................. | Li la nigrajn brovojn sulkas | ....................................... | 5. Этот ропот и насмешки | |||
.................................................. | Fulmotondro estas li. | ....................................... | Слышит грозный атаман, | |||
.................................................. | En okuloj liaj estas | ....................................... | И могучею рукою | |||
.................................................. | nun videbla sangebri'. | ....................................... | Обнял персиянки стан. | |||
.................................................. | "Nu fordonu, mi trezoron | ....................................... | 6. Брови черные сошлися, | |||
.................................................. | la plej belan de l' amant'!" | ....................................... | Надвигается гроза. | |||
.................................................. | sonas lia tondrovoĉo | ....................................... | Буйной кровью налилис | |||
.................................................. | trans la ondojn al la strand'. | ....................................... | Атамановы глаза. | |||
Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre: | La princino mortpaliĝas | ....................................... | 7. "Ничего не пожалею, | |||
Er verrät uns um ein Weib, | (Timo estas en l' okul') | ....................................... | Буйну голову отдам!" — | |||
|: All der Seinen Glück vergißt er | kaj silente aŭdas jenajn | ....................................... | Раздается голос властный | |||
Um geringen Zeitvertreib. :| | vortojn de la terurul': | ....................................... | По окрестным берегам. | |||
Wolga, Wolga, Mutter Wolga, | "Volga, Volga, patrineto! | ....................................... | 8. "Волга, Волга, мать родная, | |||
Ruhig fließest du dahin, | Volga, via estu ŝi! | ....................................... | Волга, русская река, | |||
|: Ahnst nicht, was ein Donkosake | Ne antaŭe Don-kozakoj | ....................................... | Не видала ты подарка | |||
Fürchterliches hat im Sinn. :| | donis tian-ĉi al vi! | ....................................... | От донского казака! | |||
.................................................. | Inter liberuloj estu | "For at ingen splid skal være | 9. Чтобы не было раздора | |||
.................................................. | - Volga, Volga, patrinet' | mellem frie mænd,- tag så | Между вольными людьми, | |||
.................................................. | nek malpaco nek batalo! | Moder Volga, denne kvinde!" | Волга, Волга, мать родная, | |||
.................................................. | Tial - jen la virinet'!" | og hans arm om hende lå. | На, красавицу возьми!" | |||
Vorn als erster Stenka Rasin | Kaj li ĵetas la persinon | Og han ta'r med stærke arme | 10. Мощным взмахом поднимает | |||
Hebt das Weib in wilder Wut, - | (la plej karan sur la ter') | da sin brud og kaster ned | Он красавицу княжну | |||
|: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer! | en la bluan profundaĵon, | /: i de dybe, mørke bølger, | И за борт ее бросает | |||
Und er wirft sie in die Flut. :| | kaj ŝin glutas la river'. | sine nætters salighed. :/ | В набежавшую волну. | |||
Und er sieht sie untergehen, | "Nun agordu balalajkojn! | "Men hvad fanden, hvorfor hænger | 11. "Что ж вы, братцы, приуныли? | |||
Hört noch ihren Jammerschrei: | Ludi, danci volas ni! | I med næbbet? Bliv kun ved! | Эй, ты, Филька, черт, пляши! | |||
|: Stirb als Opfer meiner Treue! | Estu gajaj, kamaradoj | Dans og syng de røversange, | Грянем песню удалую | |||
Stenka Rasin, er ist frei. :| | je la belmemor' pri ŝi!" | syng for hendes sjælefred!" | На помин ее души!.." | |||
Und die Kähne ziehen weiter, | Jen dum kanto, danco, ludo | Frem fra øen - ud på dybet | 12. Из-за острова на стрежень, | |||
Und die Kähne ziehen fort, | sur la ondoj de l' river' | stævner Stenjka Rasin ud | На простор речной волны, | |||
|: Und die Wolga fließet weiter | iras ŝipoj multkoloraj, | /: med den stærke, stolte både, | Выплывают расписные | |||
Über diesen Schreckensort. | flirtas flagoj en aer'. | sejler fra sin døde brud. :/ | Острогрудые челны. | |||
Translation of the Russian poem "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" by Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) into German by N. N. 21. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto en http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html. Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta germanigo troveblas en http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm. Vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin. | Translation of the Russian poem "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" by Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) into Esperanto by Kristian Langgaard (*1894 - †1957). Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi esperantigon el la reta kolekto "http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, DK4640 Fakse, Danio, lars.kromann@mail.dk). Vidu la retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm. Kristian Langgaard estis dana Esperantista verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm. Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm. | Author of this Russian poem is Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn sub http://ru.wikipedia.org, la ruslingva parto de Wikipedia. Informoj pri la kanto, la melodio kaj diversaj versioj de la kanto estas troveblaj en la retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm. | ||||
Translation of the Russian poem "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" by Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) into Danish by N. N. 20. Aperinte en 1947 en la kant-libro "DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog", SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon esperantonia.dk sub http://www.esperantonia.dk/volga.htm. |