export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 21 | Stenka Rasin | German | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | only this remove | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | only this remove | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | English | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | only this remove |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | only this remove | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | only this add | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Russian | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | only this add |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | |||
translated by N. N. 21 | translated by Kristian Langgaard | translated by Tr. Jacob Robbins | translated by Frieder Weigold | |||
In den Wellen hinter Inseln | De malantaŭ la insulo | 1. From beyond the wooded island | 1. De l' insulo, de la verda, | |||
Ziehen Kähne malerisch, - | sur la ondoj de l' river' | To the river wide and free | Dum la tempo de la car', | |||
|: Fangen leis an aufzuwachen, | iras ŝipoj multkoloraj, | Proudly sailed the arrow-breasted | Naĝas vico da boatoj, | |||
Bang ist jedes Angesicht. :| | flirtas flagoj en aer'. | Ships of Cossack yeomanry. | La arme' de l' kozakar'. | |||
Stenka Rasin vorn als erster, | Sur l' antaŭa Stenjka Razin; | 2. On the first is Stenka Razin | 2. Sur l'unua Sten'ka Razin. | |||
Selig in der Trunkenheit, | festas la edziĝon li | With a princess at his side, | Oni gaja vidas lin. | |||
|: Hält im Arme die Prinzessin, | al princino el Persujo | |: Drunken, holds a marriage revel | Feliĉega tiu tago! | |||
Die er eben erst befreit. :| | en varmega amebri'. | With his beautiful young bride. :| | Li edziĝis kun princin'. | |||
.................................................. | Sed la viroj murmuregas: | 3. But behind them rose a whisper, | 3. Ŝi mallevas la okulojn. | |||
.................................................. | "Tute li forgesis nin. | "He has left his sword to woo; | Kvazaŭ inter viv' kaj mort' | |||
.................................................. | Nin virino anstataŭos. | |: One short night, and Stenka Razin | Ŝi aŭskultas en silento | |||
.................................................. | Li fariĝis mem virin'" | Has become a woman too!" :| | Al sincera, firma vort'. | |||
.................................................. | Tiun mokon aŭdas Stenjka, | 4. Stenka Razin hears the jeering | 4. Liaj viroj tamen grumblas: | |||
.................................................. | la terura ataman'. | Of his discontented band, | "Post nur unu nokto jam | |||
.................................................. | Ĉirkaŭbrakas la persinon | |: And the lovely Persian princess | Faris ŝi lin mem virino. | |||
.................................................. | li per sia forta man'. | He has circled with his hand. :| | Li perfidas nin pro am'!" | |||
.................................................. | Li la nigrajn brovojn sulkas | 5. His black brows have come together | 5. Tion aŭdas kolerante | |||
.................................................. | Fulmotondro estas li. | As the waves of anger rise, | La kozaka kapitan'. | |||
.................................................. | En okuloj liaj estas | |: And the blood comes rushing swiftly | Kaj li kaptas la princinon, | |||
.................................................. | nun videbla sangebri'. | To his piercing, jet-black eyes. :| | Per la forta, ega man'. | |||
.................................................. | "Nu fordonu, mi trezoron | 6. "I will give you all you ask for, | 6. Fulmas la okuloj duraj, | |||
.................................................. | la plej belan de l' amant'!" | Life and heart, and head and hand," | Flame ŝtormas la koler'! | |||
.................................................. | sonas lia tondrovoĉo | |: Echo rolls the pealing thunder | Kaj eksonas lia voĉo | |||
.................................................. | trans la ondojn al la strand'. | Of his voice across the land. :| | Krudglacie kiel fer': | |||
Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre: | La princino mortpaliĝas | 7. "Volga, Volga, mother Volga, | 7. "Ion ajn, eĉ mian kapon | |||
Er verrät uns um ein Weib, | (Timo estas en l' okul') | Deep and wide beneath the sun, | Ja fordonus mi por vi! | |||
|: All der Seinen Glück vergißt er | kaj silente aŭdas jenajn | |: You have never seen a present | La feliĉon mi ja trovis. | |||
Um geringen Zeitvertreib. :| | vortojn de la terurul': | From the Cossack of the Don. :| | Ĉio estas ŝi por mi! | |||
Wolga, Wolga, Mutter Wolga, | "Volga, Volga, patrineto! | 8. And that peace might rule as always | 8. Volga, Volga, kara panjo, | |||
Ruhig fließest du dahin, | Volga, via estu ŝi! | All my free-born men and brave, | Ho rivera rusa vi! | |||
|: Ahnst nicht, was ein Donkosake | Ne antaŭe Don-kozakoj | |: Volga, Volga, mother Volga, | Kiam vidis vi oferon, | |||
Fürchterliches hat im Sinn. :| | donis tian-ĉi al vi! | Volga, make this girl a grave." :| | kian nun fordonas mi? | |||
.................................................. | Inter liberuloj estu | 9. With a sudden, mighty movement, | 9. Ke neniam ni kverelu | |||
.................................................. | - Volga, Volga, patrinet' | Razin lifts the beauty high, | Pro la persa belulin': | |||
.................................................. | nek malpaco nek batalo! | |: And he casts her where the waters | Volga, Volga, kara panjo - | |||
.................................................. | Tial - jen la virinet'!" | Of the Volga move and sigh. :| | La oferon - prenu ĝin!" | |||
Vorn als erster Stenka Rasin | Kaj li ĵetas la persinon | 10. Now a silence like the grave sinks | 10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj, | |||
Hebt das Weib in wilder Wut, - | (la plej karan sur la ter') | To all those who stand to see, | Dum ektimas la princin' - | |||
|: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer! | en la bluan profundaĵon, | |: And the battle-hardened Cossacks | Ve, deborde ŝin li puŝas! - | |||
Und er wirft sie in die Flut. :| | kaj ŝin glutas la river'. | Sink to weep on bended knee. :| | Kaj la ondoj voras ŝin! | |||
Und er sieht sie untergehen, | "Nun agordu balalajkojn! | 11. "Dance, you fool, and men, make merry! | 11. "Diabloj! Kial vi silentas? | |||
Hört noch ihren Jammerschrei: | Ludi, danci volas ni! | What has got into your eyes? | Dancu, kantu ja pro ŝi! | |||
|: Stirb als Opfer meiner Treue! | Estu gajaj, kamaradoj | |: Let us thunder out a chanty | Kaj eksonu la kantado, | |||
Stenka Rasin, er ist frei. :| | je la belmemor' pri ŝi!" | Of a place where beauty lies." :| | La fratara melodi'!" | |||
Und die Kähne ziehen weiter, | Jen dum kanto, danco, ludo | 12. From beyond the wooded island | 12. De l' insulo, de la verda, | |||
Und die Kähne ziehen fort, | sur la ondoj de l' river' | To the river wide and free, | Dum la tempo de la car', | |||
|: Und die Wolga fließet weiter | iras ŝipoj multkoloraj, | |: Proudly sail the arrow-breasted | Naĝas vico da boatoj, | |||
Über diesen Schreckensort. | flirtas flagoj en aer'. | Ships of Cossack yeomanry. :| | La arme' de l' kozakar'. | |||
Translation of the Russian poem "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" by Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) into German by N. N. 21. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto en http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html. Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta germanigo troveblas en http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm. Vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin. | Translation of the Russian poem "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" by Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) into Esperanto by Kristian Langgaard (*1894 - †1957). Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi esperantigon el la reta kolekto "http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, DK4640 Fakse, Danio, lars.kromann@mail.dk). Vidu la retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm. Kristian Langgaard estis dana Esperantista verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm. Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm. | Translation of the Russian poem "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" by Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) into Esperanto by Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09 tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la Munkena Esperanto-grupo. | ||||
Translation of the Russian poem "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" by Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) into English by Tr. Jacob Robbins on 1921. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://ingeb.org/songs/stenkara.html. |