Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 21 Stenka Rasin German Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred only this remove
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr only this remove
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin English 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred only this remove
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred only this add
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred only this remove
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russian Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred only this remove

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 
translated by Tr. Jacob Robbins       translated by N. N. 20   translated by Frieder Weigold   translated by N. N. 21
 
1. From beyond the wooded island   1. Из-за острова на стрежень,   Bag om øen, på den brede   1. De l' insulo, de la verda,   In den Wellen hinter Inseln
To the river wide and free   На простор речной волны,   underskønne Volgaflod   Dum la tempo de la car',   Ziehen Kähne malerisch, -
Proudly sailed the arrow-breasted   Выплывают расписные,   Stenjka Rasins stolte både   Naĝas vico da boatoj,   |: Fangen leis an aufzuwachen,
Ships of Cossack yeomanry.   Острогрудые челны.   ud på nye togter stod.   La arme' de l' kozakar'.   Bang ist jedes Angesicht. :|
 
2. On the first is Stenka Razin   2. На переднем Стенька Разин,   På den første høvding Stenjka   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   Stenka Rasin vorn als erster,
With a princess at his side,   Обнявшись, сидит с княжной,   sidder selv i bådens stavn,   Oni gaja vidas lin.   Selig in der Trunkenheit,
|: Drunken, holds a marriage revel   Свадьбу новую справляет,   han på kamp og strid ej tænker,   Feliĉega tiu tago!   |: Hält im Arme die Prinzessin,
With his beautiful young bride. :|   Сам веселый и хмельной.   har prinsessen i sin favn.   Li edziĝis kun princin'.   Die er eben erst befreit. :|
 
3. But behind them rose a whisper,   3. А она, потупив очи,   Men hans mænd er Donkosakker,   3. Ŝi mallevas la okulojn.   ..................................................
"He has left his sword to woo;   Ни жива и ни мертва,   de er vrede, for de ved,   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   ..................................................
|: One short night, and Stenka Razin   Молча слушает хмельные   han har glemt dem for en kvinde,   Ŝi aŭskultas en silento   ..................................................
Has become a woman too!" :|   Атамановы слова.   for en nat i kærlighed.   Al sincera, firma vort'.   ..................................................
 
4. Stenka Razin hears the jeering   4. Позади их слышен ропот:   Stenjka Rasin hører latter,   4. Liaj viroj tamen grumblas:   ..................................................
Of his discontented band,   - Нас на бабу променял!   blodet koger i hans bryst   "Post nur unu nokto jam   ..................................................
|: And the lovely Persian princess   Только ночь с ней провозилс   Over Volgas brede strømme   Faris ŝi lin mem virino.   ..................................................
He has circled with his hand. :|   Сам наутро бабой стал .   højt nu lyder Stenjkas røst.   Li perfidas nin pro am'!"   ..................................................
 
5. His black brows have come together   5. Этот ропот и насмешки   .......................................   5. Tion aŭdas kolerante   ..................................................
As the waves of anger rise,   Слышит грозный атаман,   .......................................   La kozaka kapitan'.   ..................................................
|: And the blood comes rushing swiftly   И могучею рукою   .......................................   Kaj li kaptas la princinon,   ..................................................
To his piercing, jet-black eyes. :|   Обнял персиянки стан.   .......................................   Per la forta, ega man'.   ..................................................
 
6. "I will give you all you ask for,   6. Брови черные сошлися,   .......................................   6. Fulmas la okuloj duraj,   ..................................................
Life and heart, and head and hand,"   Надвигается гроза.   .......................................   Flame ŝtormas la koler'!   ..................................................
|: Echo rolls the pealing thunder   Буйной кровью налилис   .......................................   Kaj eksonas lia voĉo   ..................................................
Of his voice across the land. :|   Атамановы глаза.   .......................................   Krudglacie kiel fer':   ..................................................
 
7. "Volga, Volga, mother Volga,   7. "Ничего не пожалею,   .......................................   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:
Deep and wide beneath the sun,   Буйну голову отдам!" —   .......................................   Ja fordonus mi por vi!   Er verrät uns um ein Weib,
|: You have never seen a present   Раздается голос властный   .......................................   La feliĉon mi ja trovis.   |: All der Seinen Glück vergißt er
From the Cossack of the Don. :|   По окрестным берегам.   .......................................   Ĉio estas ŝi por mi!   Um geringen Zeitvertreib. :|
 
8. And that peace might rule as always   8. "Волга, Волга, мать родная,   .......................................   8. Volga, Volga, kara panjo,   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,
All my free-born men and brave,   Волга, русская река,   .......................................   Ho rivera rusa vi!   Ruhig fließest du dahin,
|: Volga, Volga, mother Volga,   Не видала ты подарка   .......................................   Kiam vidis vi oferon,   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake
Volga, make this girl a grave." :|   От донского казака!   .......................................   kian nun fordonas mi?   Fürchterliches hat im Sinn. :|
 
9. With a sudden, mighty movement,   9. Чтобы не было раздора   "For at ingen splid skal være   9. Ke neniam ni kverelu   ..................................................
Razin lifts the beauty high,   Между вольными людьми,   mellem frie mænd,- tag så   Pro la persa belulin':   ..................................................
|: And he casts her where the waters   Волга, Волга, мать родная,   Moder Volga, denne kvinde!"   Volga, Volga, kara panjo -   ..................................................
Of the Volga move and sigh. :|   На, красавицу возьми!"   og hans arm om hende lå.   La oferon - prenu ĝin!"   ..................................................
 
10. Now a silence like the grave sinks   10. Мощным взмахом поднимает   Og han ta'r med stærke arme   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   Vorn als erster Stenka Rasin
To all those who stand to see,   Он красавицу княжну   da sin brud og kaster ned   Dum ektimas la princin' -   Hebt das Weib in wilder Wut, -
|: And the battle-hardened Cossacks   И за борт ее бросает   /: i de dybe, mørke bølger,   Ve, deborde ŝin li puŝas! -   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!
Sink to weep on bended knee. :|   В набежавшую волну.   sine nætters salighed. :/   Kaj la ondoj voras ŝin!   Und er wirft sie in die Flut. :|
 
11. "Dance, you fool, and men, make merry!   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   "Men hvad fanden, hvorfor hænger   11. "Diabloj! Kial vi silentas?   Und er sieht sie untergehen,
What has got into your eyes?   Эй, ты, Филька, черт, пляши!   I med næbbet? Bliv kun ved!   Dancu, kantu ja pro ŝi!   Hört noch ihren Jammerschrei:
|: Let us thunder out a chanty   Грянем песню удалую   Dans og syng de røversange,   Kaj eksonu la kantado,   |: Stirb als Opfer meiner Treue!
Of a place where beauty lies." :|   На помин ее души!.."   syng for hendes sjælefred!"   La fratara melodi'!"   Stenka Rasin, er ist frei. :|
 
12. From beyond the wooded island   12. Из-за острова на стрежень,   Frem fra øen - ud på dybet   12. De l' insulo, de la verda,   Und die Kähne ziehen weiter,
To the river wide and free,   На простор речной волны,   stævner Stenjka Rasin ud   Dum la tempo de la car',   Und die Kähne ziehen fort,
|: Proudly sail the arrow-breasted   Выплывают расписные   /: med den stærke, stolte både,   Naĝas vico da boatoj,   |: Und die Wolga fließet weiter
Ships of Cossack yeomanry. :|   Острогрудые челны.   sejler fra sin døde brud. :/   La arme' de l' kozakar'.   Über diesen Schreckensort.
               
 
  Author of this Russian poem is Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
    Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into Esperanto by Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
  Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into German by N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into English by Tr. Jacob
Robbins on 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
               
 
        Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into Danish by N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.