export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 21 | Stenka Rasin | German | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | only this add | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | only this remove | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | English | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | only this add |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | only this remove | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | only this add | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Russian | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | only this remove |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | ||
translated by Kristian Langgaard | translated by Frieder Weigold | |||
1. Из-за острова на стрежень, | De malantaŭ la insulo | 1. De l' insulo, de la verda, | ||
На простор речной волны, | sur la ondoj de l' river' | Dum la tempo de la car', | ||
Выплывают расписные, | iras ŝipoj multkoloraj, | Naĝas vico da boatoj, | ||
Острогрудые челны. | flirtas flagoj en aer'. | La arme' de l' kozakar'. | ||
2. На переднем Стенька Разин, | Sur l' antaŭa Stenjka Razin; | 2. Sur l'unua Sten'ka Razin. | ||
Обнявшись, сидит с княжной, | festas la edziĝon li | Oni gaja vidas lin. | ||
Свадьбу новую справляет, | al princino el Persujo | Feliĉega tiu tago! | ||
Сам веселый и хмельной. | en varmega amebri'. | Li edziĝis kun princin'. | ||
3. А она, потупив очи, | Sed la viroj murmuregas: | 3. Ŝi mallevas la okulojn. | ||
Ни жива и ни мертва, | "Tute li forgesis nin. | Kvazaŭ inter viv' kaj mort' | ||
Молча слушает хмельные | Nin virino anstataŭos. | Ŝi aŭskultas en silento | ||
Атамановы слова. | Li fariĝis mem virin'" | Al sincera, firma vort'. | ||
4. Позади их слышен ропот: | Tiun mokon aŭdas Stenjka, | 4. Liaj viroj tamen grumblas: | ||
- Нас на бабу променял! | la terura ataman'. | "Post nur unu nokto jam | ||
Только ночь с ней провозилс | Ĉirkaŭbrakas la persinon | Faris ŝi lin mem virino. | ||
Сам наутро бабой стал . | li per sia forta man'. | Li perfidas nin pro am'!" | ||
5. Этот ропот и насмешки | Li la nigrajn brovojn sulkas | 5. Tion aŭdas kolerante | ||
Слышит грозный атаман, | Fulmotondro estas li. | La kozaka kapitan'. | ||
И могучею рукою | En okuloj liaj estas | Kaj li kaptas la princinon, | ||
Обнял персиянки стан. | nun videbla sangebri'. | Per la forta, ega man'. | ||
6. Брови черные сошлися, | "Nu fordonu, mi trezoron | 6. Fulmas la okuloj duraj, | ||
Надвигается гроза. | la plej belan de l' amant'!" | Flame ŝtormas la koler'! | ||
Буйной кровью налилис | sonas lia tondrovoĉo | Kaj eksonas lia voĉo | ||
Атамановы глаза. | trans la ondojn al la strand'. | Krudglacie kiel fer': | ||
7. "Ничего не пожалею, | La princino mortpaliĝas | 7. "Ion ajn, eĉ mian kapon | ||
Буйну голову отдам!" — | (Timo estas en l' okul') | Ja fordonus mi por vi! | ||
Раздается голос властный | kaj silente aŭdas jenajn | La feliĉon mi ja trovis. | ||
По окрестным берегам. | vortojn de la terurul': | Ĉio estas ŝi por mi! | ||
8. "Волга, Волга, мать родная, | "Volga, Volga, patrineto! | 8. Volga, Volga, kara panjo, | ||
Волга, русская река, | Volga, via estu ŝi! | Ho rivera rusa vi! | ||
Не видала ты подарка | Ne antaŭe Don-kozakoj | Kiam vidis vi oferon, | ||
От донского казака! | donis tian-ĉi al vi! | kian nun fordonas mi? | ||
9. Чтобы не было раздора | Inter liberuloj estu | 9. Ke neniam ni kverelu | ||
Между вольными людьми, | - Volga, Volga, patrinet' | Pro la persa belulin': | ||
Волга, Волга, мать родная, | nek malpaco nek batalo! | Volga, Volga, kara panjo - | ||
На, красавицу возьми!" | Tial - jen la virinet'!" | La oferon - prenu ĝin!" | ||
10. Мощным взмахом поднимает | Kaj li ĵetas la persinon | 10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj, | ||
Он красавицу княжну | (la plej karan sur la ter') | Dum ektimas la princin' - | ||
И за борт ее бросает | en la bluan profundaĵon, | Ve, deborde ŝin li puŝas! - | ||
В набежавшую волну. | kaj ŝin glutas la river'. | Kaj la ondoj voras ŝin! | ||
11. "Что ж вы, братцы, приуныли? | "Nun agordu balalajkojn! | 11. "Diabloj! Kial vi silentas? | ||
Эй, ты, Филька, черт, пляши! | Ludi, danci volas ni! | Dancu, kantu ja pro ŝi! | ||
Грянем песню удалую | Estu gajaj, kamaradoj | Kaj eksonu la kantado, | ||
На помин ее души!.." | je la belmemor' pri ŝi!" | La fratara melodi'!" | ||
12. Из-за острова на стрежень, | Jen dum kanto, danco, ludo | 12. De l' insulo, de la verda, | ||
На простор речной волны, | sur la ondoj de l' river' | Dum la tempo de la car', | ||
Выплывают расписные | iras ŝipoj multkoloraj, | Naĝas vico da boatoj, | ||
Острогрудые челны. | flirtas flagoj en aer'. | La arme' de l' kozakar'. | ||
Author of this Russian poem is Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn sub http://ru.wikipedia.org, la ruslingva parto de Wikipedia. Informoj pri la kanto, la melodio kaj diversaj versioj de la kanto estas troveblaj en la retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm. | Translation of the Russian poem "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" by Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) into Esperanto by Kristian Langgaard (*1894 - †1957). Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi esperantigon el la reta kolekto "http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, DK4640 Fakse, Danio, lars.kromann@mail.dk). Vidu la retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm. Kristian Langgaard estis dana Esperantista verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm. Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm. | Translation of the Russian poem "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" by Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) into Esperanto by Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09 tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la Munkena Esperanto-grupo. |