Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 21 Stenka Rasin German Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred only this remove
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr only this add
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin English 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred only this add
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred only this add
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred only this remove
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russian Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred only this remove

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 
    translated by N. N. 21   translated by N. N. 20
 
1. Из-за острова на стрежень,   In den Wellen hinter Inseln   Bag om øen, på den brede
На простор речной волны,   Ziehen Kähne malerisch, -   underskønne Volgaflod
Выплывают расписные,   |: Fangen leis an aufzuwachen,   Stenjka Rasins stolte både
Острогрудые челны.   Bang ist jedes Angesicht. :|   ud på nye togter stod.
 
2. На переднем Стенька Разин,   Stenka Rasin vorn als erster,   På den første høvding Stenjka
Обнявшись, сидит с княжной,   Selig in der Trunkenheit,   sidder selv i bådens stavn,
Свадьбу новую справляет,   |: Hält im Arme die Prinzessin,   han på kamp og strid ej tænker,
Сам веселый и хмельной.   Die er eben erst befreit. :|   har prinsessen i sin favn.
 
3. А она, потупив очи,   ..................................................   Men hans mænd er Donkosakker,
Ни жива и ни мертва,   ..................................................   de er vrede, for de ved,
Молча слушает хмельные   ..................................................   han har glemt dem for en kvinde,
Атамановы слова.   ..................................................   for en nat i kærlighed.
 
4. Позади их слышен ропот:   ..................................................   Stenjka Rasin hører latter,
- Нас на бабу променял!   ..................................................   blodet koger i hans bryst
Только ночь с ней провозилс   ..................................................   Over Volgas brede strømme
Сам наутро бабой стал .   ..................................................   højt nu lyder Stenjkas røst.
 
5. Этот ропот и насмешки   ..................................................   .......................................
Слышит грозный атаман,   ..................................................   .......................................
И могучею рукою   ..................................................   .......................................
Обнял персиянки стан.   ..................................................   .......................................
 
6. Брови черные сошлися,   ..................................................   .......................................
Надвигается гроза.   ..................................................   .......................................
Буйной кровью налилис   ..................................................   .......................................
Атамановы глаза.   ..................................................   .......................................
 
7. "Ничего не пожалею,   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   .......................................
Буйну голову отдам!" —   Er verrät uns um ein Weib,   .......................................
Раздается голос властный   |: All der Seinen Glück vergißt er   .......................................
По окрестным берегам.   Um geringen Zeitvertreib. :|   .......................................
 
8. "Волга, Волга, мать родная,   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   .......................................
Волга, русская река,   Ruhig fließest du dahin,   .......................................
Не видала ты подарка   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake   .......................................
От донского казака!   Fürchterliches hat im Sinn. :|   .......................................
 
9. Чтобы не было раздора   ..................................................   "For at ingen splid skal være
Между вольными людьми,   ..................................................   mellem frie mænd,- tag så
Волга, Волга, мать родная,   ..................................................   Moder Volga, denne kvinde!"
На, красавицу возьми!"   ..................................................   og hans arm om hende lå.
 
10. Мощным взмахом поднимает   Vorn als erster Stenka Rasin   Og han ta'r med stærke arme
Он красавицу княжну   Hebt das Weib in wilder Wut, -   da sin brud og kaster ned
И за борт ее бросает   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   /: i de dybe, mørke bølger,
В набежавшую волну.   Und er wirft sie in die Flut. :|   sine nætters salighed. :/
 
11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   Und er sieht sie untergehen,   "Men hvad fanden, hvorfor hænger
Эй, ты, Филька, черт, пляши!   Hört noch ihren Jammerschrei:   I med næbbet? Bliv kun ved!
Грянем песню удалую   |: Stirb als Opfer meiner Treue!   Dans og syng de røversange,
На помин ее души!.."   Stenka Rasin, er ist frei. :|   syng for hendes sjælefred!"
 
12. Из-за острова на стрежень,   Und die Kähne ziehen weiter,   Frem fra øen - ud på dybet
На простор речной волны,   Und die Kähne ziehen fort,   stævner Stenjka Rasin ud
Выплывают расписные   |: Und die Wolga fließet weiter   /: med den stærke, stolte både,
Острогрудые челны.   Über diesen Schreckensort.   sejler fra sin døde brud. :/
       
 
Author of this Russian poem is Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
  Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into German by N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
 
 
        Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into Danish by N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.