export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 21 | Stenka Rasin | German | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | only this remove | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | only this add | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | English | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | only this add |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | only this add | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | only this remove | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Russian | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | only this remove |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | ||
translated by N. N. 21 | translated by N. N. 20 | |||
1. Из-за острова на стрежень, | In den Wellen hinter Inseln | Bag om øen, på den brede | ||
На простор речной волны, | Ziehen Kähne malerisch, - | underskønne Volgaflod | ||
Выплывают расписные, | |: Fangen leis an aufzuwachen, | Stenjka Rasins stolte både | ||
Острогрудые челны. | Bang ist jedes Angesicht. :| | ud på nye togter stod. | ||
2. На переднем Стенька Разин, | Stenka Rasin vorn als erster, | På den første høvding Stenjka | ||
Обнявшись, сидит с княжной, | Selig in der Trunkenheit, | sidder selv i bådens stavn, | ||
Свадьбу новую справляет, | |: Hält im Arme die Prinzessin, | han på kamp og strid ej tænker, | ||
Сам веселый и хмельной. | Die er eben erst befreit. :| | har prinsessen i sin favn. | ||
3. А она, потупив очи, | .................................................. | Men hans mænd er Donkosakker, | ||
Ни жива и ни мертва, | .................................................. | de er vrede, for de ved, | ||
Молча слушает хмельные | .................................................. | han har glemt dem for en kvinde, | ||
Атамановы слова. | .................................................. | for en nat i kærlighed. | ||
4. Позади их слышен ропот: | .................................................. | Stenjka Rasin hører latter, | ||
- Нас на бабу променял! | .................................................. | blodet koger i hans bryst | ||
Только ночь с ней провозилс | .................................................. | Over Volgas brede strømme | ||
Сам наутро бабой стал . | .................................................. | højt nu lyder Stenjkas røst. | ||
5. Этот ропот и насмешки | .................................................. | ....................................... | ||
Слышит грозный атаман, | .................................................. | ....................................... | ||
И могучею рукою | .................................................. | ....................................... | ||
Обнял персиянки стан. | .................................................. | ....................................... | ||
6. Брови черные сошлися, | .................................................. | ....................................... | ||
Надвигается гроза. | .................................................. | ....................................... | ||
Буйной кровью налилис | .................................................. | ....................................... | ||
Атамановы глаза. | .................................................. | ....................................... | ||
7. "Ничего не пожалею, | Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre: | ....................................... | ||
Буйну голову отдам!" — | Er verrät uns um ein Weib, | ....................................... | ||
Раздается голос властный | |: All der Seinen Glück vergißt er | ....................................... | ||
По окрестным берегам. | Um geringen Zeitvertreib. :| | ....................................... | ||
8. "Волга, Волга, мать родная, | Wolga, Wolga, Mutter Wolga, | ....................................... | ||
Волга, русская река, | Ruhig fließest du dahin, | ....................................... | ||
Не видала ты подарка | |: Ahnst nicht, was ein Donkosake | ....................................... | ||
От донского казака! | Fürchterliches hat im Sinn. :| | ....................................... | ||
9. Чтобы не было раздора | .................................................. | "For at ingen splid skal være | ||
Между вольными людьми, | .................................................. | mellem frie mænd,- tag så | ||
Волга, Волга, мать родная, | .................................................. | Moder Volga, denne kvinde!" | ||
На, красавицу возьми!" | .................................................. | og hans arm om hende lå. | ||
10. Мощным взмахом поднимает | Vorn als erster Stenka Rasin | Og han ta'r med stærke arme | ||
Он красавицу княжну | Hebt das Weib in wilder Wut, - | da sin brud og kaster ned | ||
И за борт ее бросает | |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer! | /: i de dybe, mørke bølger, | ||
В набежавшую волну. | Und er wirft sie in die Flut. :| | sine nætters salighed. :/ | ||
11. "Что ж вы, братцы, приуныли? | Und er sieht sie untergehen, | "Men hvad fanden, hvorfor hænger | ||
Эй, ты, Филька, черт, пляши! | Hört noch ihren Jammerschrei: | I med næbbet? Bliv kun ved! | ||
Грянем песню удалую | |: Stirb als Opfer meiner Treue! | Dans og syng de røversange, | ||
На помин ее души!.." | Stenka Rasin, er ist frei. :| | syng for hendes sjælefred!" | ||
12. Из-за острова на стрежень, | Und die Kähne ziehen weiter, | Frem fra øen - ud på dybet | ||
На простор речной волны, | Und die Kähne ziehen fort, | stævner Stenjka Rasin ud | ||
Выплывают расписные | |: Und die Wolga fließet weiter | /: med den stærke, stolte både, | ||
Острогрудые челны. | Über diesen Schreckensort. | sejler fra sin døde brud. :/ | ||
Author of this Russian poem is Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn sub http://ru.wikipedia.org, la ruslingva parto de Wikipedia. Informoj pri la kanto, la melodio kaj diversaj versioj de la kanto estas troveblaj en la retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm. | Translation of the Russian poem "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" by Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) into German by N. N. 21. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto en http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html. Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta germanigo troveblas en http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm. Vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin. | |||
Translation of the Russian poem "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" by Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) into Danish by N. N. 20. Aperinte en 1947 en la kant-libro "DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog", SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon esperantonia.dk sub http://www.esperantonia.dk/volga.htm. |