Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 21 Stenka Rasin German Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred only this add
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr only this remove
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin English 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred only this remove
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred only this add
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred only this remove
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russian Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred only this add

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
translated by Frieder Weigold   translated by N. N. 20   translated by Tr. Jacob Robbins
 
1. De l' insulo, de la verda,   Bag om øen, på den brede   1. From beyond the wooded island
Dum la tempo de la car',   underskønne Volgaflod   To the river wide and free
Naĝas vico da boatoj,   Stenjka Rasins stolte både   Proudly sailed the arrow-breasted
La arme' de l' kozakar'.   ud på nye togter stod.   Ships of Cossack yeomanry.
 
2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   På den første høvding Stenjka   2. On the first is Stenka Razin
Oni gaja vidas lin.   sidder selv i bådens stavn,   With a princess at his side,
Feliĉega tiu tago!   han på kamp og strid ej tænker,   |: Drunken, holds a marriage revel
Li edziĝis kun princin'.   har prinsessen i sin favn.   With his beautiful young bride. :|
 
3. Ŝi mallevas la okulojn.   Men hans mænd er Donkosakker,   3. But behind them rose a whisper,
Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   de er vrede, for de ved,   "He has left his sword to woo;
Ŝi aŭskultas en silento   han har glemt dem for en kvinde,   |: One short night, and Stenka Razin
Al sincera, firma vort'.   for en nat i kærlighed.   Has become a woman too!" :|
 
4. Liaj viroj tamen grumblas:   Stenjka Rasin hører latter,   4. Stenka Razin hears the jeering
"Post nur unu nokto jam   blodet koger i hans bryst   Of his discontented band,
Faris ŝi lin mem virino.   Over Volgas brede strømme   |: And the lovely Persian princess
Li perfidas nin pro am'!"   højt nu lyder Stenjkas røst.   He has circled with his hand. :|
 
5. Tion aŭdas kolerante   .......................................   5. His black brows have come together
La kozaka kapitan'.   .......................................   As the waves of anger rise,
Kaj li kaptas la princinon,   .......................................   |: And the blood comes rushing swiftly
Per la forta, ega man'.   .......................................   To his piercing, jet-black eyes. :|
 
6. Fulmas la okuloj duraj,   .......................................   6. "I will give you all you ask for,
Flame ŝtormas la koler'!   .......................................   Life and heart, and head and hand,"
Kaj eksonas lia voĉo   .......................................   |: Echo rolls the pealing thunder
Krudglacie kiel fer':   .......................................   Of his voice across the land. :|
 
7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   .......................................   7. "Volga, Volga, mother Volga,
Ja fordonus mi por vi!   .......................................   Deep and wide beneath the sun,
La feliĉon mi ja trovis.   .......................................   |: You have never seen a present
Ĉio estas ŝi por mi!   .......................................   From the Cossack of the Don. :|
 
8. Volga, Volga, kara panjo,   .......................................   8. And that peace might rule as always
Ho rivera rusa vi!   .......................................   All my free-born men and brave,
Kiam vidis vi oferon,   .......................................   |: Volga, Volga, mother Volga,
kian nun fordonas mi?   .......................................   Volga, make this girl a grave." :|
 
9. Ke neniam ni kverelu   "For at ingen splid skal være   9. With a sudden, mighty movement,
Pro la persa belulin':   mellem frie mænd,- tag så   Razin lifts the beauty high,
Volga, Volga, kara panjo -   Moder Volga, denne kvinde!"   |: And he casts her where the waters
La oferon - prenu ĝin!"   og hans arm om hende lå.   Of the Volga move and sigh. :|
 
10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   Og han ta'r med stærke arme   10. Now a silence like the grave sinks
Dum ektimas la princin' -   da sin brud og kaster ned   To all those who stand to see,
Ve, deborde ŝin li puŝas! -   /: i de dybe, mørke bølger,   |: And the battle-hardened Cossacks
Kaj la ondoj voras ŝin!   sine nætters salighed. :/   Sink to weep on bended knee. :|
 
11. "Diabloj! Kial vi silentas?   "Men hvad fanden, hvorfor hænger   11. "Dance, you fool, and men, make merry!
Dancu, kantu ja pro ŝi!   I med næbbet? Bliv kun ved!   What has got into your eyes?
Kaj eksonu la kantado,   Dans og syng de røversange,   |: Let us thunder out a chanty
La fratara melodi'!"   syng for hendes sjælefred!"   Of a place where beauty lies." :|
 
12. De l' insulo, de la verda,   Frem fra øen - ud på dybet   12. From beyond the wooded island
Dum la tempo de la car',   stævner Stenjka Rasin ud   To the river wide and free,
Naĝas vico da boatoj,   /: med den stærke, stolte både,   |: Proudly sail the arrow-breasted
La arme' de l' kozakar'.   sejler fra sin døde brud. :/   Ships of Cossack yeomanry. :|
       
 
Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into Esperanto by Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
   
        Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into English by Tr. Jacob
Robbins on 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
 
    Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into Danish by N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.