export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Tia estas la mondo | Esperanto | Arg-95-48 | MR-239-1 | 2003-10-25 19:56 Manfred | only this add | |
Kálmán Kalocsay | Tia la mondo | Esperanto | Arg-1077-48 | 2010-05-21 13:08 Manfred | only this remove | |
Heinrich Heine | * Weltlauf | German | Arg-94-48 | MR-239-1 | 2003-10-25 00:03 Manfred | only this add |
Heinrich Heine, |
translated by Kálmán Kalocsay |
Kiu havas multe, baldaŭ |
havos eĉ pli grandan riĉon, |
kiu havas nur malmulte, |
perdos eĉ la nesufiĉon. |
Kaj se vi nenion havas, |
enterigu vin prefere, |
ĉar vivrajton, tramp', nur havas |
kiur ion havas tere. |
Translation of the German poem "Weltlauf" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976). |