export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Tia estas la mondo | Esperanto | Arg-95-48 | MR-239-1 | 2003-10-25 19:56 Manfred | only this remove | |
Kálmán Kalocsay | Tia la mondo | Esperanto | Arg-1077-48 | 2010-05-21 13:08 Manfred | only this remove | |
Heinrich Heine | * Weltlauf | German | Arg-94-48 | MR-239-1 | 2003-10-25 00:03 Manfred | only this add |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
translated by Kálmán Kalocsay | translated by Manfredo Ratislavo | |
Kiu havas multe, baldaŭ | Se vi havas multon, vi | |
havos eĉ pli grandan riĉon, | Baldaŭ ekposedos plion. | |
kiu havas nur malmulte, | Se malmulton havas vi, | |
perdos eĉ la nesufiĉon. | Oni prenos ankaŭ tion. | |
Kaj se vi nenion havas, | Lasu entombigi vin, | |
enterigu vin prefere, | Se vi havas, aĥ, nenion – | |
ĉar vivrajton, tramp', nur havas | Ĉar vivrajton havas nur | |
kiur ion havas tere. | Tiu, kiu havas ion. | |
Translation of the German poem "Weltlauf" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976). | Translation of the German poem "Weltlauf" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). Verkita de la poeto Hejno, Henriko (HEINRICH HEINE, 1797 - 1856). Esperantigis: Manfredo Ratislavo en Oktobro de 1990 laŭ la origina germanalingva teksto. |