export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Al la naturo | Esperanto | 2008-12-11 | Arg-936-482 | MR-473-01 | 2008-12-12 21:06 Manfred | only this remove |
Hans Erik Jensen | Al la naturo | Esperanto | Arg-937-482 | 2008-12-11 10:21 Manfred | only this add | |
Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg | * An die Natur | German | Arg-935-482 | 2008-12-12 21:06 Manfred | only this remove |
Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg, | Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Dolĉa, sankta vi natur’, | Süße, heilige Natur, | |
Iru mi sur via spur’, | Lass mich gehn auf deiner Spur, | |
Gvidu min ĉe via man’, | Leite mich an deiner Hand, | |
Kvazaŭ estus mi infan’! | Wie ein Kind am Gängelband! | |
Laciĝinte tiam mi | Wenn ich dann ermüdet bin, | |
Sinkas al la brust’, al vi, | Sink' ich dir am Busen hin, | |
Trinkas ĝojon de miel’, | Atme süße Himmelslust | |
Estas mi en la ĉiel’. | Hangend an der Mutterbrust. | |
Aĥ! Mi sentas bone min! | Ach! Wie wohl ist mir bei dir! | |
Ĉiam volas ami vin ; | Will dich lieben für und für; | |
Iru mi sur via spur’, | Lass mich gehn auf deiner Spur, | |
Dolĉa, sankta vi natur'! | Süße, heilige Natur! | |
Translation of the German poem "An die Natur" by Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg (*1750-11-07 - †1819-12-05) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2008-12-11. Por tiu ĉi poemo komponis muzikaĵon la germana komponisto Franz Schubert (1797 - 1828). Vidu la retejon http://www.klassika.info/Komponisten/Schubert/Lied/D_372. | Author of this German poem is Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg (*1750-11-07 - †1819-12-05). Dies Gedicht ist von dem Komponisten Franz Schubert (1797 - 1828) im Jahre 1816 vertont worden. Siehe http://www.klassika.info/Komponisten/Schubert/Lied/D_372/. |