export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Annette von Droste-Hülshoff | * Der Knabe im Moor | German | Arg-96-49 | 2003-10-25 00:07 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | La knabo en la marĉo | Esperanto | 1991 | Arg-97-49 | MR247-7c | 2003-10-25 18:27 Manfred | only this remove |
Annette von Droste-Hülshoff, |
translated by Manfredo Ratislavo |
Timige estas iradi tra |
La marĉ’ en duonmallumo, |
Se kroĉtrikas ramptigoj kaj turnas la |
Fantomoj sin el la fumo. |
Elsaltas sub ĉiu pieda tret’ |
Elfende siblante fontanet’. |
Timiga estas la marĉo ja, |
Se kraketas la kana ventumo. |
Infano, kvazaŭ pro ega turment’ |
Surmarĉe kuradas tie. |
Blovadas kave surface la vent’, |
Rasletas ĉe hego ie. |
Elfosas perfida la marĉlaborul’ |
Sekrete la torfon de l’ bienul’. |
Ĉu venas jen best’? Pro terura sent’ |
La knabo kaŭras fobie. |
De l’ bordo fikse elstaras ŝtipar’, |
Horore kapskuas la pino, |
Kuregas la knabo tra l’ kana arbar’, |
Bategas la kor’ en la sino. |
Susure bruetas, sidas en |
Densejo la marĉspinistino jen. |
ŝi turnas haspelon en fragmitar’, |
La malbenita fiino. |
Antaŭen, rapidu antaŭen nur! |
Antaŭen, vin io pelas! |
Marĉakvo ekbolas dum lia kur’, |
ĝi fajfas, ĝi sible anhelas. |
Ĝi estas fantoma melodi’, |
La fimuzikist’ ludas tie ĉi, |
La violonisto, kiu de sur |
La tabloj telerojn ŝtelas. |
Subite la marĉo fendas sin, |
Eliĝas suspiro kria! |
Ho ve, jen vokas damnita fein’: |
„Mizera animo mia!“ |
Saltegas la knabo pro ega ektim’, |
Sed estas anĝelo en lia proksim’. |
Alie fosist’ iam trovus lin, |
Nur restus ostaro lia. |
Firmiĝas la tero nun pli kaj pli, |
Jen brilas lumet’ esperige. |
Li lasas la marĉon malantaŭ si, |
La lampo flagras hejmige. |
Profunde li spiras post tiu kur’, |
Kaj reen rigardas li time nur. |
En tiu kanaro malantaŭ li |
Ja estis timegige. |
Translation of the German poem "Der Knabe im Moor" by Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 - †1848-05-24) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1991. Verkita de la poetino Drostehujlshofo, Anetino de (Annette von Droste-Hülshoff, 1797 - 1848). Esperantigis: Manfredo Ratislavo en 1991 laŭ la origina germanalingva teksto. |