export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Sonedo 1 | Esperanto | 1983-12-20 | Arg-954-491 | MR-110-01 | 2009-03-27 11:06 Manfred | only this remove |
Johann Gottlob Regis | Sonett 1 | German | Arg-955-491 | 2009-03-27 11:19 Manfred | only this remove | |
Markus Marti | Sonett 1 | German | Arg-956-491 | 2009-03-28 11:04 Manfred | only this add | |
William Shakespeare | * Sonnet 1 | English | Arg-953-491 | 2009-03-27 11:02 Manfred | only this remove |
William Shakespeare, | William Shakespeare, | William Shakespeare, | ||
translated by Manfredo Ratislavo | translated by Johann Gottlob Regis | |||
Pliiĝon ni deziras de la dioj, | Vom schönsten Wesen wünschen wir Vermehrung, | From fairest creatures we desire increase, | ||
Por ke pludaŭru ĉiam la belec’ | Damit der Schönheit Ros’ unsterblich sei, | That thereby beauty’s rose might never die, | ||
Kaj ke per novaj hom-generacioj | Und, wenn das Reife stirbt durch Zeitverheerung, | But as the riper should by time decease, | ||
La viv’ ne ĉesu en la estontec’. | Sein Bild in zarten Erben sich erneu’. | His tender heir might bear his memory. | ||
Sed vi, kontenta pri supraĵa sci’, | Doch du, in eigner Augen Schein begnügt, | But thou, contracted to thine own bright eyes, | ||
De via fajr’ avara memnutranto, | Nährst mit selbswesentlichem Stoff dein Feuer, | Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel, | ||
Malsaton en abundo faras vi, | Machst Hungersnot, wo Überfülle liegt, | Making a famine where abundance lies, | ||
De via mem’ vi estas minacanto! | Dir selber Feind, des holden Ichs Bedräuer! | Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel. | ||
De la juneco freŝa vi ornam’, | Der jungen Tage frische Zierde du | Thou that art now the world’s fresh ornament. | ||
Heroldo sola de l’ printemp-sezon’, | Und einz’ger Herold bunter Frühlingszeit, | And only herald to the gaudy spring, | ||
Kaŝiĝas en la brusto via flam’, | Bebräbst in eigner Knospe deine Ruh, | Whithin thine own bud buriest thy content | ||
Perdiĝas tiel la plej kara bon’. | Vergeudest kargend, zarte Selbstigkeit! | And, tender churl, makest waste in niggarding. | ||
Eluzu vian donon, por ke ĝi | Hab Mitleid mit der Welt! Verschling’ aus Gier | Pity the world, or else this glutton be, | ||
Ne neniiĝu en la tomb’ kun vi. | Ihr Pflichtteil nicht in deinem Grab mit dir. | To eat the world’s due, by the grave and thee. | ||
Translation of the English poem "Sonnet 1" by William Shakespeare (*1564-04-13 - †1616-05-03) into German by Johann Gottlob Regis (*1791-04.23 - †1854-08-29). Vidu ankau la retejojn http://www.sonett-central.de/regis/shakespeare.htm kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Gottlob_Regis. | ||||
Translation of the English poem "Sonnet 1" by William Shakespeare (*1564-04-13 - †1616-05-03) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1983-12-20. Esperantigo laŭ la germanigo verkita de Johann Gottlob Regis (Johano Diopaco Regiso, 1791 – 1854) | Author of this English poem is William Shakespeare (*1564-04-13 - †1616-05-03). |