Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Sonedo 1 Esperanto 1983-12-20 Arg-954-491 | MR-110-01 2009-03-27 11:06 Manfred only this remove
Johann Gottlob Regis Sonett 1 German Arg-955-491 2009-03-27 11:19 Manfred only this add
Markus Marti Sonett 1 German Arg-956-491 2009-03-28 11:04 Manfred only this remove
William Shakespeare * Sonnet 1 English Arg-953-491 2009-03-27 11:02 Manfred only this remove

William Shakespeare,
Sonedo 1

 

William Shakespeare,
Sonett 1

 

William Shakespeare,
Sonnet 1

 
translated by Manfredo Ratislavo   translated by Markus Marti    
 
Pliiĝon ni deziras de la dioj,   Wir möchten, dass das Schönste sich vermehrt,   From fairest creatures we desire increase,
Por ke pludaŭru ĉiam la belec’   die Rose Schönheit darf uns nie vergehen.   That thereby beauty’s rose might never die,
Kaj ke per novaj hom-generacioj   Wenn eine Blüte welkt, soll unversehrt   But as the riper should by time decease,
La viv’ ne ĉesu en la estontec’.   die Schönheit noch im neuen Trieb bestehen.   His tender heir might bear his memory.
 
Sed vi, kontenta pri supraĵa sci’,   Du aber bist so in dich selbst verliebt,   But thou, contracted to thine own bright eyes,
De via fajr’ avara memnutranto,   dass nur vom eignen Wachs die Flamme scheint   Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,
Malsaton en abundo faras vi,   und sich verzehrt, wo's Überfluss doch gibt.   Making a famine where abundance lies,
De via mem’ vi estas minacanto!   So grausam machst du dich zum eignen Feind.   Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
 
De la juneco freŝa vi ornam’,   Du bist gedacht als Zier der Welt, du lebst   Thou that art now the world’s fresh ornament.
Heroldo sola de l’ printemp-sezon’,   als Bote, kündest von des Frühlings Reiz!   And only herald to the gaudy spring,
Kaŝiĝas en la brusto via flam’,   Wenn du in deiner Knospe dich begräbst,   Whithin thine own bud buriest thy content
Perdiĝas tiel la plej kara bon’.   verschwendest, süßer Kerl, du dich im Geiz.   And, tender churl, makest waste in niggarding.
 
Eluzu vian donon, por ke ĝi   Gib Nahrung dieser Welt, der du gehörst,   Pity the world, or else this glutton be,
Ne neniiĝu en la tomb’ kun vi.   statt dass du sündig dich nur selbst verzehrst.   To eat the world’s due, by the grave and thee.
 
  Translation of the English poem "Sonnet
1" by William Shakespeare (*1564-04-13 -
†1616-05-03) into German by Markus
Marti.

Entommen aus http://pages.unibas.ch/shine/Sonette1.
 
Translation of the English poem "Sonnet
1" by William Shakespeare (*1564-04-13 -
†1616-05-03) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1983-12-20.

Esperantigo laŭ la germanigo verkita de
Johann Gottlob Regis (Johano Diopaco
Regiso, 1791 – 1854)
      Author of this English poem is William
Shakespeare (*1564-04-13 - †1616-05-03).