export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Sonedo 1 | Esperanto | 1983-12-20 | Arg-954-491 | MR-110-01 | 2009-03-27 11:06 Manfred | only this add |
Johann Gottlob Regis | Sonett 1 | German | Arg-955-491 | 2009-03-27 11:19 Manfred | only this add | |
Markus Marti | Sonett 1 | German | Arg-956-491 | 2009-03-28 11:04 Manfred | only this remove | |
William Shakespeare | * Sonnet 1 | English | Arg-953-491 | 2009-03-27 11:02 Manfred | only this add |
William Shakespeare, |
translated by Markus Marti |
Wir möchten, dass das Schönste sich vermehrt, |
die Rose Schönheit darf uns nie vergehen. |
Wenn eine Blüte welkt, soll unversehrt |
die Schönheit noch im neuen Trieb bestehen. |
Du aber bist so in dich selbst verliebt, |
dass nur vom eignen Wachs die Flamme scheint |
und sich verzehrt, wo's Überfluss doch gibt. |
So grausam machst du dich zum eignen Feind. |
Du bist gedacht als Zier der Welt, du lebst |
als Bote, kündest von des Frühlings Reiz! |
Wenn du in deiner Knospe dich begräbst, |
verschwendest, süßer Kerl, du dich im Geiz. |
Gib Nahrung dieser Welt, der du gehörst, |
statt dass du sündig dich nur selbst verzehrst. |
Translation of the English poem "Sonnet 1" by William Shakespeare (*1564-04-13 - †1616-05-03) into German by Markus Marti. Entommen aus http://pages.unibas.ch/shine/Sonette1. |