export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Sonedo 1 | Esperanto | 1983-12-20 | Arg-954-491 | MR-110-01 | 2009-03-27 11:06 Manfred | only this remove |
Johann Gottlob Regis | Sonett 1 | German | Arg-955-491 | 2009-03-27 11:19 Manfred | only this add | |
Markus Marti | Sonett 1 | German | Arg-956-491 | 2009-03-28 11:04 Manfred | only this remove | |
William Shakespeare | * Sonnet 1 | English | Arg-953-491 | 2009-03-27 11:02 Manfred | only this remove |
William Shakespeare, | William Shakespeare, | William Shakespeare, | ||
translated by Markus Marti | translated by Manfredo Ratislavo | |||
Wir möchten, dass das Schönste sich vermehrt, | From fairest creatures we desire increase, | Pliiĝon ni deziras de la dioj, | ||
die Rose Schönheit darf uns nie vergehen. | That thereby beauty’s rose might never die, | Por ke pludaŭru ĉiam la belec’ | ||
Wenn eine Blüte welkt, soll unversehrt | But as the riper should by time decease, | Kaj ke per novaj hom-generacioj | ||
die Schönheit noch im neuen Trieb bestehen. | His tender heir might bear his memory. | La viv’ ne ĉesu en la estontec’. | ||
Du aber bist so in dich selbst verliebt, | But thou, contracted to thine own bright eyes, | Sed vi, kontenta pri supraĵa sci’, | ||
dass nur vom eignen Wachs die Flamme scheint | Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel, | De via fajr’ avara memnutranto, | ||
und sich verzehrt, wo's Überfluss doch gibt. | Making a famine where abundance lies, | Malsaton en abundo faras vi, | ||
So grausam machst du dich zum eignen Feind. | Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel. | De via mem’ vi estas minacanto! | ||
Du bist gedacht als Zier der Welt, du lebst | Thou that art now the world’s fresh ornament. | De la juneco freŝa vi ornam’, | ||
als Bote, kündest von des Frühlings Reiz! | And only herald to the gaudy spring, | Heroldo sola de l’ printemp-sezon’, | ||
Wenn du in deiner Knospe dich begräbst, | Whithin thine own bud buriest thy content | Kaŝiĝas en la brusto via flam’, | ||
verschwendest, süßer Kerl, du dich im Geiz. | And, tender churl, makest waste in niggarding. | Perdiĝas tiel la plej kara bon’. | ||
Gib Nahrung dieser Welt, der du gehörst, | Pity the world, or else this glutton be, | Eluzu vian donon, por ke ĝi | ||
statt dass du sündig dich nur selbst verzehrst. | To eat the world’s due, by the grave and thee. | Ne neniiĝu en la tomb’ kun vi. | ||
Translation of the English poem "Sonnet 1" by William Shakespeare (*1564-04-13 - †1616-05-03) into German by Markus Marti. Entommen aus http://pages.unibas.ch/shine/Sonette1. | ||||
Author of this English poem is William Shakespeare (*1564-04-13 - †1616-05-03). | Translation of the English poem "Sonnet 1" by William Shakespeare (*1564-04-13 - †1616-05-03) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1983-12-20. Esperantigo laŭ la germanigo verkita de Johann Gottlob Regis (Johano Diopaco Regiso, 1791 – 1854) |