Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Sonedo 1 Esperanto 1983-12-20 Arg-954-491 | MR-110-01 2009-03-27 11:06 Manfred only this remove
Johann Gottlob Regis Sonett 1 German Arg-955-491 2009-03-27 11:19 Manfred only this remove
Markus Marti Sonett 1 German Arg-956-491 2009-03-28 11:04 Manfred only this remove
William Shakespeare * Sonnet 1 English Arg-953-491 2009-03-27 11:02 Manfred only this add

William Shakespeare,
Sonett 1

 

William Shakespeare,
Sonedo 1

 

William Shakespeare,
Sonett 1

 
translated by Markus Marti   translated by Manfredo Ratislavo   translated by Johann Gottlob Regis
 
Wir möchten, dass das Schönste sich vermehrt,   Pliiĝon ni deziras de la dioj,   Vom schönsten Wesen wünschen wir Vermehrung,
die Rose Schönheit darf uns nie vergehen.   Por ke pludaŭru ĉiam la belec’   Damit der Schönheit Ros’ unsterblich sei,
Wenn eine Blüte welkt, soll unversehrt   Kaj ke per novaj hom-generacioj   Und, wenn das Reife stirbt durch Zeitverheerung,
die Schönheit noch im neuen Trieb bestehen.   La viv’ ne ĉesu en la estontec’.   Sein Bild in zarten Erben sich erneu’.
 
Du aber bist so in dich selbst verliebt,   Sed vi, kontenta pri supraĵa sci’,   Doch du, in eigner Augen Schein begnügt,
dass nur vom eignen Wachs die Flamme scheint   De via fajr’ avara memnutranto,   Nährst mit selbswesentlichem Stoff dein Feuer,
und sich verzehrt, wo's Überfluss doch gibt.   Malsaton en abundo faras vi,   Machst Hungersnot, wo Überfülle liegt,
So grausam machst du dich zum eignen Feind.   De via mem’ vi estas minacanto!   Dir selber Feind, des holden Ichs Bedräuer!
 
Du bist gedacht als Zier der Welt, du lebst   De la juneco freŝa vi ornam’,   Der jungen Tage frische Zierde du
als Bote, kündest von des Frühlings Reiz!   Heroldo sola de l’ printemp-sezon’,   Und einz’ger Herold bunter Frühlingszeit,
Wenn du in deiner Knospe dich begräbst,   Kaŝiĝas en la brusto via flam’,   Bebräbst in eigner Knospe deine Ruh,
verschwendest, süßer Kerl, du dich im Geiz.   Perdiĝas tiel la plej kara bon’.   Vergeudest kargend, zarte Selbstigkeit!
 
Gib Nahrung dieser Welt, der du gehörst,   Eluzu vian donon, por ke ĝi   Hab Mitleid mit der Welt! Verschling’ aus Gier
statt dass du sündig dich nur selbst verzehrst.   Ne neniiĝu en la tomb’ kun vi.   Ihr Pflichtteil nicht in deinem Grab mit dir.
 
Translation of the English poem "Sonnet
1" by William Shakespeare (*1564-04-13 -
†1616-05-03) into German by Markus
Marti.

Entommen aus http://pages.unibas.ch/shine/Sonette1.
    Translation of the English poem "Sonnet
1" by William Shakespeare (*1564-04-13 -
†1616-05-03) into German by Johann
Gottlob Regis (*1791-04.23 -
†1854-08-29).

Vidu ankau la retejojn
http://www.sonett-central.de/regis/shakespeare.htm
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Gottlob_Regis.
    Translation of the English poem "Sonnet
1" by William Shakespeare (*1564-04-13 -
†1616-05-03) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1983-12-20.

Esperantigo laŭ la germanigo verkita de
Johann Gottlob Regis (Johano Diopaco
Regiso, 1791 – 1854)