export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Sonedo 1 | Esperanto | 1983-12-20 | Arg-954-491 | MR-110-01 | 2009-03-27 11:06 Manfred | only this remove |
Johann Gottlob Regis | Sonett 1 | German | Arg-955-491 | 2009-03-27 11:19 Manfred | only this remove | |
Markus Marti | Sonett 1 | German | Arg-956-491 | 2009-03-28 11:04 Manfred | only this remove | |
William Shakespeare | * Sonnet 1 | English | Arg-953-491 | 2009-03-27 11:02 Manfred | only this add |
William Shakespeare, | William Shakespeare, | William Shakespeare, | ||
translated by Markus Marti | translated by Manfredo Ratislavo | translated by Johann Gottlob Regis | ||
Wir möchten, dass das Schönste sich vermehrt, | Pliiĝon ni deziras de la dioj, | Vom schönsten Wesen wünschen wir Vermehrung, | ||
die Rose Schönheit darf uns nie vergehen. | Por ke pludaŭru ĉiam la belec’ | Damit der Schönheit Ros’ unsterblich sei, | ||
Wenn eine Blüte welkt, soll unversehrt | Kaj ke per novaj hom-generacioj | Und, wenn das Reife stirbt durch Zeitverheerung, | ||
die Schönheit noch im neuen Trieb bestehen. | La viv’ ne ĉesu en la estontec’. | Sein Bild in zarten Erben sich erneu’. | ||
Du aber bist so in dich selbst verliebt, | Sed vi, kontenta pri supraĵa sci’, | Doch du, in eigner Augen Schein begnügt, | ||
dass nur vom eignen Wachs die Flamme scheint | De via fajr’ avara memnutranto, | Nährst mit selbswesentlichem Stoff dein Feuer, | ||
und sich verzehrt, wo's Überfluss doch gibt. | Malsaton en abundo faras vi, | Machst Hungersnot, wo Überfülle liegt, | ||
So grausam machst du dich zum eignen Feind. | De via mem’ vi estas minacanto! | Dir selber Feind, des holden Ichs Bedräuer! | ||
Du bist gedacht als Zier der Welt, du lebst | De la juneco freŝa vi ornam’, | Der jungen Tage frische Zierde du | ||
als Bote, kündest von des Frühlings Reiz! | Heroldo sola de l’ printemp-sezon’, | Und einz’ger Herold bunter Frühlingszeit, | ||
Wenn du in deiner Knospe dich begräbst, | Kaŝiĝas en la brusto via flam’, | Bebräbst in eigner Knospe deine Ruh, | ||
verschwendest, süßer Kerl, du dich im Geiz. | Perdiĝas tiel la plej kara bon’. | Vergeudest kargend, zarte Selbstigkeit! | ||
Gib Nahrung dieser Welt, der du gehörst, | Eluzu vian donon, por ke ĝi | Hab Mitleid mit der Welt! Verschling’ aus Gier | ||
statt dass du sündig dich nur selbst verzehrst. | Ne neniiĝu en la tomb’ kun vi. | Ihr Pflichtteil nicht in deinem Grab mit dir. | ||
Translation of the English poem "Sonnet 1" by William Shakespeare (*1564-04-13 - †1616-05-03) into German by Markus Marti. Entommen aus http://pages.unibas.ch/shine/Sonette1. | Translation of the English poem "Sonnet 1" by William Shakespeare (*1564-04-13 - †1616-05-03) into German by Johann Gottlob Regis (*1791-04.23 - †1854-08-29). Vidu ankau la retejojn http://www.sonett-central.de/regis/shakespeare.htm kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Gottlob_Regis. | |||
Translation of the English poem "Sonnet 1" by William Shakespeare (*1564-04-13 - †1616-05-03) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1983-12-20. Esperantigo laŭ la germanigo verkita de Johann Gottlob Regis (Johano Diopaco Regiso, 1791 – 1854) |