export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Alexander Taussig | Grenzen der Menschheit | Esperanto | Arg-962-493 | 2009-08-17 16:05 Manfred | only this add | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Grenzen der Menschheit | German | Arg-960-493 | 2009-08-17 12:42 Manfred | only this add | |
Alexander Taussig | Limoj de l'homaro | Esperanto | Arg-961-493 | 2009-08-17 13:25 Manfred | only this remove |
Johann Wolfgang von Goethe, |
translated by Alexander Taussig |
Se la praega |
Sankta la patro |
.................. |
El nuboj rulsonaj |
Sendas fulmbenojn |
Super la teron, |
Mi de l'vestaĵo |
Lia la randon |
Kisas timeme, |
Fidon en brusto. |
Ĉar kun la dioj |
Sin ne komparu |
Homa estaĵ'! |
Se lia verto |
Tuŝas la stelojn |
Tiam nenie |
Plandoj malcertaj |
Povas sin kroĉi |
Kaj kun li ludas |
Nuboj kaj ventoj. |
Se li kun ostoj |
Firmaj, fortikaj |
Staras sur tero |
Daŭre fondita, |
Li ne kapablas |
Eĉ sin kompari |
Nek kun la kverko |
Nek kun la vito. |
Kio distingas |
Diojn de l'homoj? |
Ke antaŭ tiuj |
Migras ondaro, |
Eterna torent': |
Ondo nin levas, |
Ond' nin englutas, |
Ni alfundiĝas. |
Rondo malvasta |
Vivon limigas |
Nian kaj multaj |
Generacioj |
Daŭre viciĝas |
Al ĉeno senfina |
De la ekzisto. |
Translation of the German poem "Grenzen der Menschheit" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Alexander Taussig (*1865-08-24). Pri la tradukinto Alexander Taussig vidu la vikipedian retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Alexander_Taussig. Lia traduko troviĝas en www.literaturo.dk, en http://www.literaturo.dk/limoj.htm. |