Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Alexander Taussig Grenzen der Menschheit Esperanto Arg-962-493 2009-08-17 16:05 Manfred only this remove
Johann Wolfgang von Goethe * Grenzen der Menschheit German Arg-960-493 2009-08-17 12:42 Manfred only this remove
Alexander Taussig Limoj de l'homaro Esperanto Arg-961-493 2009-08-17 13:25 Manfred only this remove

Johann Wolfgang von Goethe,
Limoj de l'homaro

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Grenzen der Menschheit

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Grenzen der Menschheit

 
translated by Alexander Taussig   translated by Alexander Taussig    
 
Se la praega   Se la praega   Wenn der uralte
Sankta la patro   Sankta la patro   Heilige Vater
..................   Trankvilamane   Mit gelassener Hand
El nuboj rulsonaj   El nuboj rulsonaj   Aus rollenden Wolken
Sendas fulmbenojn   Sendas fulmbenojn   Segnende Blitze
Super la teron,   Super la teron,   Über die Erde sät,
Mi de l'vestaĵo   Mi de l'vestaĵo   Küss' ich den letzten
Lia la randon   Lia la randon   Saum seines Kleides,
Kisas timeme,   Kisas timeme,   Kindliche Schauer
Fidon en brusto.   Lin konfidante.   Treu in der Brust.
 
Ĉar kun la dioj   Ĉar kun la dioj   Denn mit Göttern
Sin ne komparu   Sin ne komparu   soll sich nicht messen
Homa estaĵ'!   Homa estaĵ'!   Irgendein Mensch!
Se lia verto   Tuŝas la stelojn   Hebt er sich aufwärts
Tuŝas la stelojn   Tiam nenie   Und berührt
Tiam nenie   Plandoj malcertaj   Mit dem Scheitel die Sterne,
Plandoj malcertaj   Povas sin kroĉi   Nirgends haften dann
Povas sin kroĉi   Kaj kun li ludas   Die unsichern Sohlen,
Kaj kun li ludas   Nuboj kaj ventoj.   Und mit ihm spielen
Nuboj kaj ventoj.       Wolken und Winde.
 
Se li kun ostoj   Se li kun ostoj   Steht er mit festen,
Firmaj, fortikaj   Firmaj, fortikaj   Markigen Knochen
Staras sur tero   Staras sur tero   Auf der wohlgegründeten
Daŭre fondita,   Daŭre fondita,   Dauernden Erde;
Li ne kapablas   Li ne kapablas   Reicht er nicht auf,
Eĉ sin kompari   Eĉ sin kompari   Nur mit der Eiche
Nek kun la kverko   Nek kun la kverko   Oder der Rebe
Nek kun la vito.   Nek kun la vito.   Sich zu vergleichen.
 
Kio distingas   Kio distingas   Was unterscheidet
Diojn de l'homoj?   Diojn de l'homoj?   Götter von Menschen?
Ke antaŭ tiuj   Ke antaŭ tiuj   Dass viele Wellen
Migras ondaro,   Migras ondaro,   Vor jenen wandeln,
Eterna torent':   Eterna torent':   Ein ewiger Strom:
Ondo nin levas,   Nin ondo levas,   Uns hebt die Welle,
Ond' nin englutas,   Ĝi nin englutas,   Verschlingt die Welle,
Ni alfundiĝas.   Ni alfundiĝas.   Und wir versinken.
 
Rondo malvasta   Rondo malvasta   Ein kleiner Ring
Vivon limigas   Vivon limigas   Begrenzt unser Leben.
Nian kaj multaj   Nian kaj multaj   Und viele Geschlechter
Generacioj   Generacioj   Reihen sich dauernd
Daŭre viciĝas   Daŭre viciĝas   An ihres Daseins
Al ĉeno senfina   Al ĉeno senfina   Unendliche Kette.
De la ekzisto.   De la ekzisto.    
 
Translation of the German poem "Grenzen
der Menschheit" by Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
into Esperanto by Alexander Taussig
(*1865-08-24).

Pri la tradukinto Alexander Taussig vidu
la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Alexander_Taussig.
Lia traduko troviĝas en www.literaturo.dk,
en http://www.literaturo.dk/limoj.htm.
  Translation of the German poem "Grenzen
der Menschheit" by Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
into Esperanto by Alexander Taussig
(*1865-08-24).

Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en tiu
versio - kompare al al traduko de A.
Taussig, la trian kaj la lastan linion de
la unua strofo.
  Author of this German poem is Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22).