export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Alexander Taussig | Grenzen der Menschheit | Esperanto | Arg-962-493 | 2009-08-17 16:05 Manfred | only this remove | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Grenzen der Menschheit | German | Arg-960-493 | 2009-08-17 12:42 Manfred | only this remove | |
Alexander Taussig | Limoj de l'homaro | Esperanto | Arg-961-493 | 2009-08-17 13:25 Manfred | only this add |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
translated by Alexander Taussig | ||
Se la praega | Wenn der uralte | |
Sankta la patro | Heilige Vater | |
Trankvilamane | Mit gelassener Hand | |
El nuboj rulsonaj | Aus rollenden Wolken | |
Sendas fulmbenojn | Segnende Blitze | |
Super la teron, | Über die Erde sät, | |
Mi de l'vestaĵo | Küss' ich den letzten | |
Lia la randon | Saum seines Kleides, | |
Kisas timeme, | Kindliche Schauer | |
Lin konfidante. | Treu in der Brust. | |
Ĉar kun la dioj | Denn mit Göttern | |
Sin ne komparu | soll sich nicht messen | |
Homa estaĵ'! | Irgendein Mensch! | |
Tuŝas la stelojn | Hebt er sich aufwärts | |
Tiam nenie | Und berührt | |
Plandoj malcertaj | Mit dem Scheitel die Sterne, | |
Povas sin kroĉi | Nirgends haften dann | |
Kaj kun li ludas | Die unsichern Sohlen, | |
Nuboj kaj ventoj. | Und mit ihm spielen | |
Wolken und Winde. | ||
Se li kun ostoj | Steht er mit festen, | |
Firmaj, fortikaj | Markigen Knochen | |
Staras sur tero | Auf der wohlgegründeten | |
Daŭre fondita, | Dauernden Erde; | |
Li ne kapablas | Reicht er nicht auf, | |
Eĉ sin kompari | Nur mit der Eiche | |
Nek kun la kverko | Oder der Rebe | |
Nek kun la vito. | Sich zu vergleichen. | |
Kio distingas | Was unterscheidet | |
Diojn de l'homoj? | Götter von Menschen? | |
Ke antaŭ tiuj | Dass viele Wellen | |
Migras ondaro, | Vor jenen wandeln, | |
Eterna torent': | Ein ewiger Strom: | |
Nin ondo levas, | Uns hebt die Welle, | |
Ĝi nin englutas, | Verschlingt die Welle, | |
Ni alfundiĝas. | Und wir versinken. | |
Rondo malvasta | Ein kleiner Ring | |
Vivon limigas | Begrenzt unser Leben. | |
Nian kaj multaj | Und viele Geschlechter | |
Generacioj | Reihen sich dauernd | |
Daŭre viciĝas | An ihres Daseins | |
Al ĉeno senfina | Unendliche Kette. | |
De la ekzisto. | ||
Translation of the German poem "Grenzen der Menschheit" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Alexander Taussig (*1865-08-24). Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en tiu versio - kompare al al traduko de A. Taussig, la trian kaj la lastan linion de la unua strofo. | Author of this German poem is Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). |