export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Alexander Taussig | Grenzen der Menschheit | Esperanto | Arg-962-493 | 2009-08-17 16:05 Manfred | only this remove | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Grenzen der Menschheit | German | Arg-960-493 | 2009-08-17 12:42 Manfred | only this remove | |
Alexander Taussig | Limoj de l'homaro | Esperanto | Arg-961-493 | 2009-08-17 13:25 Manfred | only this remove |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | ||
translated by Alexander Taussig | translated by Alexander Taussig | |||
Se la praega | Wenn der uralte | Se la praega | ||
Sankta la patro | Heilige Vater | Sankta la patro | ||
Trankvilamane | Mit gelassener Hand | .................. | ||
El nuboj rulsonaj | Aus rollenden Wolken | El nuboj rulsonaj | ||
Sendas fulmbenojn | Segnende Blitze | Sendas fulmbenojn | ||
Super la teron, | Über die Erde sät, | Super la teron, | ||
Mi de l'vestaĵo | Küss' ich den letzten | Mi de l'vestaĵo | ||
Lia la randon | Saum seines Kleides, | Lia la randon | ||
Kisas timeme, | Kindliche Schauer | Kisas timeme, | ||
Lin konfidante. | Treu in der Brust. | Fidon en brusto. | ||
Ĉar kun la dioj | Denn mit Göttern | Ĉar kun la dioj | ||
Sin ne komparu | soll sich nicht messen | Sin ne komparu | ||
Homa estaĵ'! | Irgendein Mensch! | Homa estaĵ'! | ||
Tuŝas la stelojn | Hebt er sich aufwärts | Se lia verto | ||
Tiam nenie | Und berührt | Tuŝas la stelojn | ||
Plandoj malcertaj | Mit dem Scheitel die Sterne, | Tiam nenie | ||
Povas sin kroĉi | Nirgends haften dann | Plandoj malcertaj | ||
Kaj kun li ludas | Die unsichern Sohlen, | Povas sin kroĉi | ||
Nuboj kaj ventoj. | Und mit ihm spielen | Kaj kun li ludas | ||
Wolken und Winde. | Nuboj kaj ventoj. | |||
Se li kun ostoj | Steht er mit festen, | Se li kun ostoj | ||
Firmaj, fortikaj | Markigen Knochen | Firmaj, fortikaj | ||
Staras sur tero | Auf der wohlgegründeten | Staras sur tero | ||
Daŭre fondita, | Dauernden Erde; | Daŭre fondita, | ||
Li ne kapablas | Reicht er nicht auf, | Li ne kapablas | ||
Eĉ sin kompari | Nur mit der Eiche | Eĉ sin kompari | ||
Nek kun la kverko | Oder der Rebe | Nek kun la kverko | ||
Nek kun la vito. | Sich zu vergleichen. | Nek kun la vito. | ||
Kio distingas | Was unterscheidet | Kio distingas | ||
Diojn de l'homoj? | Götter von Menschen? | Diojn de l'homoj? | ||
Ke antaŭ tiuj | Dass viele Wellen | Ke antaŭ tiuj | ||
Migras ondaro, | Vor jenen wandeln, | Migras ondaro, | ||
Eterna torent': | Ein ewiger Strom: | Eterna torent': | ||
Nin ondo levas, | Uns hebt die Welle, | Ondo nin levas, | ||
Ĝi nin englutas, | Verschlingt die Welle, | Ond' nin englutas, | ||
Ni alfundiĝas. | Und wir versinken. | Ni alfundiĝas. | ||
Rondo malvasta | Ein kleiner Ring | Rondo malvasta | ||
Vivon limigas | Begrenzt unser Leben. | Vivon limigas | ||
Nian kaj multaj | Und viele Geschlechter | Nian kaj multaj | ||
Generacioj | Reihen sich dauernd | Generacioj | ||
Daŭre viciĝas | An ihres Daseins | Daŭre viciĝas | ||
Al ĉeno senfina | Unendliche Kette. | Al ĉeno senfina | ||
De la ekzisto. | De la ekzisto. | |||
Translation of the German poem "Grenzen der Menschheit" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Alexander Taussig (*1865-08-24). Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en tiu versio - kompare al al traduko de A. Taussig, la trian kaj la lastan linion de la unua strofo. | Author of this German poem is Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). | Translation of the German poem "Grenzen der Menschheit" by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) into Esperanto by Alexander Taussig (*1865-08-24). Pri la tradukinto Alexander Taussig vidu la vikipedian retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Alexander_Taussig. Lia traduko troviĝas en www.literaturo.dk, en http://www.literaturo.dk/limoj.htm. |