export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ernfrid Malmgren | Blovas vent'... | Esperanto | 1934 | Arg-973-498 | 2009-11-25 10:56 Manfred | only this add |
N. N. 17 | * Vinden drar... | Swedish | Arg-972-498 | 2009-11-25 11:08 Manfred | only this remove | |
Erich Spohr | Winde wehn... | German | 1925 | Arg-974-498 | 2009-11-25 11:18 Manfred | only this remove |
N. N. 17, | N. N. 17, | |
translated by Erich Spohr | ||
Vinden drar, skeppet far | Winde wehn, Schiffe gehn | |
bort till fjärran land. | weit in fremde Land´ | |
Och sjömansgossens lilla, lilla vän | Nur des Matrosen allerliebster Schatz | |
står sörjande på strand. | bleibt weinend stehn am Strand. | |
Gråta ej, lilla vän, | Wein doch nicht, lieb Gesicht, | |
torka tåren bort, | wisch die Tränen ab! | |
och tänk pa mig och på den ljuva tid, | Und denk an mich und an die schöne Zeit, | |
som kommer inom kort. | bis ich dich wieder hab. | |
Silver och gull, kistorna full, | Silber und Gold, Kisten voll, | |
hämtar jag hem åt dig, | bring ich dann mit mir. | |
jag hämtar siden och sammetstyg, | Ich bringe Seiden, schönes Sammetzeug, | |
och allt så skänker jag dig. | und alles schenk' ich dir. | |
Author of this Swedish poem is N. N. 17. Estas sveda-lingva popolkanto el la Alandaj Insuloj, kiuj apartenas al Suomio/Finlando. La aŭtoro estas nekonata. La germana versio de la kanto estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=C4uWKo7Vp70, kantas ĝin la germana opera kantisto Hermann Prey. | Translation of the Swedish poem "Vinden drar..." by N. N. 17 into German by Erich Spohr on 1925. Germanigita de Erich Spohr kaj Hermann Gumbel ĉirkaŭ la jaro 1925. Vidu la retejon http://www.volksliederarchiv.de/text1269.html. La germana versio de la kanto estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=C4uWKo7Vp70, kantas ĝin la germana opera kantisto Hermann Prey. |