export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ernfrid Malmgren | Blovas vent'... | Esperanto | 1934 | Arg-973-498 | 2009-11-25 10:56 Manfred | only this add |
N. N. 17 | * Vinden drar... | Swedish | Arg-972-498 | 2009-11-25 11:08 Manfred | only this add | |
Erich Spohr | Winde wehn... | German | 1925 | Arg-974-498 | 2009-11-25 11:18 Manfred | only this remove |
N. N. 17, |
translated by Erich Spohr |
Winde wehn, Schiffe gehn |
weit in fremde Land´ |
Nur des Matrosen allerliebster Schatz |
bleibt weinend stehn am Strand. |
Wein doch nicht, lieb Gesicht, |
wisch die Tränen ab! |
Und denk an mich und an die schöne Zeit, |
bis ich dich wieder hab. |
Silber und Gold, Kisten voll, |
bring ich dann mit mir. |
Ich bringe Seiden, schönes Sammetzeug, |
und alles schenk' ich dir. |
Translation of the Swedish poem "Vinden drar..." by N. N. 17 into German by Erich Spohr on 1925. Germanigita de Erich Spohr kaj Hermann Gumbel ĉirkaŭ la jaro 1925. Vidu la retejon http://www.volksliederarchiv.de/text1269.html. La germana versio de la kanto estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=C4uWKo7Vp70, kantas ĝin la germana opera kantisto Hermann Prey. |