Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Jan van Schoor Adiaŭ Esperanto Arg-976-499 2009-11-29 02:01 Manfred only this add
N. N. 19 Adieu English Arg-977-499 2009-11-30 15:06 Manfred only this remove
N. N. 18 * Lebewohl German Arg-975-499 2009-11-29 01:28 Manfred only this add

N. N. 18,
Adieu

 
translated by N. N. 19
 
Adieu! 'tis love's last greeting,
The parting hour is come!
And fast thy soul is fleeting
To seek its starry home.
 
Adieu! go thou before me,
To join the seraph throng!
A secret sense comes o’er me,
I tarry here not long!
 
Adieu! there come a morrow,
To ev’ry day of pain!
On earth we part in sorrow,
To meet in bliss again!
Ameet in bliss again!
 
Translation of the German poem "Lebewohl"
by N. N. 18 into English by N. N. 19.

Tiu ĉi angligo troviĝas en la retejo
http://www.cpdl.org/wiki/index.php/
dieu!_'Tis_Love's_Last_Greeting_(Franz_Schubert)
.
Ne estas indikite tie, kiu verkis tiun
ĉi tradukon en la anglan.