export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Foje okazas en nokta silent' | Esperanto | 2009-12-20 | Arg-987-503 | MR-4851a | 2009-12-22 21:55 Manfred | only this remove |
Paul Lobut | Foje okazas en nokto profunda | Esperanto | Arg-986-503 | 2009-12-19 20:59 Manfred | only this add | |
Rainer Maria Rilke | * Manchmal geschieht es in tiefer Nacht | German | Arg-985-503 | 2009-12-19 18:05 Manfred | only this remove |
Rainer Maria Rilke, | Rainer Maria Rilke, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Manchmal geschieht es in tiefer Nacht, | Foje okazas en nokta silent’: | |
dass der Wind wie ein Kind erwacht, | Kiel infano vekiĝas la vent’, 1) | |
und er kommt die Alleen allein | sola tra la aleoj al ni | |
leise, leise ins Dorf herein. | venas en la vilaĝon ĝi. | |
Und er tastet bis an den Teich, | Palpe ĝi iras ĝis la laget’, | |
und dann horcht er herum: | ĉirkaŭaŭskultas ĝi: | |
Und die Häuser sind alle bleich, | Pala aspektas ĉiu domet’, | |
und die Eichen sind stumm... | mutas la kverkoj ĉi. | |
Author of this German poem is Rainer Maria Rilke (Rajnero Mario Rilko, *1875-12-04 - †1926-12-29). | Translation of the German poem "Manchmal geschieht es in tiefer Nacht" by Rainer Maria Rilke (Rajnero Mario Rilko, *1875-12-04 - †1926-12-29) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2009-12-20. |