export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Friedrich von Bodenstedt | Gebet | German | Arg-991-505 | 2010-01-15 12:38 Manfred | only this remove | |
Boris Mirski | Preĝo | Esperanto | Arg-992-505 | 2010-01-15 12:33 Manfred | only this add | |
Михаил Юрьевич Лермонтов | * Молитва | Russian | Arg-990-505 | 2010-01-15 12:19 Manfred | only this add |
Михаил Юрьевич Лермонтов, |
translated by Friedrich von Bodenstedt |
In Stunden der Entmutigung, |
wenns gar zu trübe geht, |
gibt Trost mir und Ermutigung |
ein wundersüß Gebet. |
Sein heilig Wort so weihevoll, |
so voll von Leben tönt; |
es fühlt mein Herz sich reuevoll, |
beseligt und versöhnt. |
Aus meiner Brust der Zweifel scheu, |
wie eine Last entweicht. |
Ich wein aufs Neu, ich glaub aufs Neu, |
mir wird so leicht, so leicht... |
Translation of the Russian poem "Молитва" by Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) into German by Friedrich von Bodenstedt (*1819 - †1892). siehe: http://www.recmusic.org/lieder/b/bodenstedt/ und http://de.wikiquote.org/wiki/Friedr ch_von_Bodenstedt#Friedrich_von_Bodenstedt_.281819-1892.29. |