Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Friedrich von Bodenstedt Gebet German Arg-991-505 2010-01-15 12:38 Manfred only this remove
Boris Mirski Preĝo Esperanto Arg-992-505 2010-01-15 12:33 Manfred only this remove
Михаил Юрьевич Лермонтов * Молитва Russian Arg-990-505 2010-01-15 12:19 Manfred only this add

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Gebet

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Preĝo

 
translated by Friedrich von Bodenstedt   translated by Boris Mirski
 
In Stunden der Entmutigung,   En vea malfacila hor',
wenns gar zu trübe geht,   Se premas sin anim',
gibt Trost mir und Ermutigung   Mi lasas kun humila kor'
ein wundersüß Gebet.   Al sorĉa preĝo min.
 
Sein heilig Wort so weihevoll,   Per ĝia saniganta fort'
so voll von Leben tönt;   Min fortikigas mi,
es fühlt mein Herz sich reuevoll,   Kaj spiras en la kanta vort'
beseligt und versöhnt.   Mirinda harmoni'.
 
Aus meiner Brust der Zweifel scheu,   Plu dubojn ne memoras mi,
wie eine Last entweicht.   Sopiro iras for,
Ich wein aufs Neu, ich glaub aufs Neu,   Kaj preĝas mi, kaj ploras mi,
mir wird so leicht, so leicht...   Kaj ĝojas, ĝojas kor'.
 
Translation of the Russian poem "Молитва"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by Friedrich von Bodenstedt (*1819
- †1892).

siehe: http://www.recmusic.org/lieder/b/bodenstedt/
und
http://de.wikiquote.org/wiki/Friedr
ch_von_Bodenstedt#Friedrich_von_Bodenstedt_.281819-1892.29
.
  Translation of the Russian poem "Молитва"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
Esperanto by Boris Mirski (Bela Manto,
†1919).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
poem-tradukon el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/lermontov/pregxo2.html
.