Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Friedrich von Bodenstedt Gebet German Arg-991-505 2010-01-15 12:38 Manfred only this remove
Boris Mirski Preĝo Esperanto Arg-992-505 2010-01-15 12:33 Manfred only this remove
Михаил Юрьевич Лермонтов * Молитва Russian Arg-990-505 2010-01-15 12:19 Manfred only this add

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Preĝo

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Gebet

 
translated by Boris Mirski   translated by Friedrich von Bodenstedt
 
En vea malfacila hor',   In Stunden der Entmutigung,
Se premas sin anim',   wenns gar zu trübe geht,
Mi lasas kun humila kor'   gibt Trost mir und Ermutigung
Al sorĉa preĝo min.   ein wundersüß Gebet.
 
Per ĝia saniganta fort'   Sein heilig Wort so weihevoll,
Min fortikigas mi,   so voll von Leben tönt;
Kaj spiras en la kanta vort'   es fühlt mein Herz sich reuevoll,
Mirinda harmoni'.   beseligt und versöhnt.
 
Plu dubojn ne memoras mi,   Aus meiner Brust der Zweifel scheu,
Sopiro iras for,   wie eine Last entweicht.
Kaj preĝas mi, kaj ploras mi,   Ich wein aufs Neu, ich glaub aufs Neu,
Kaj ĝojas, ĝojas kor'.   mir wird so leicht, so leicht...
 
Translation of the Russian poem "Молитва"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
Esperanto by Boris Mirski (Bela Manto,
†1919).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
poem-tradukon el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/lermontov/pregxo2.html
.
  Translation of the Russian poem "Молитва"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by Friedrich von Bodenstedt (*1819
- †1892).

siehe: http://www.recmusic.org/lieder/b/bodenstedt/
und
http://de.wikiquote.org/wiki/Friedr
ch_von_Bodenstedt#Friedrich_von_Bodenstedt_.281819-1892.29
.