export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Heinrich Christoph Hölty | * Frühlingslied | German | Arg-996-508 | 2014-05-01 10:13 Manfred | only this remove | |
Richard Schulz | Printempa lido | Esperanto | 1984-07 | Arg-998-508 | 2013-02-26 15:15 Manfred | only this remove |
Manfredo Ratislavo | Printempa lido | Esperanto | 1984-02-28 | Arg-997-508 | MR-72-1 | 2014-05-01 09:00 Manfred | only this add |
Ludwig Heinrich Christoph Hölty, | Ludwig Heinrich Christoph Hölty, | |
translated by Richard Schulz | ||
Die Luft ist blau, das Tal ist grün, | Aero blua, verda val'! | |
Die kleinen Maienglocken blühn | Invitas nin herbej-regal'. | |
Und Schlüsselblumen drunter; | Floretoj Majaj floras. | |
Der Wiesengrund | Primola bunt' | |
Ist schon so bunt | Natura punt' | |
Und malt sich täglich bunter. | La grundon pli dekoras. | |
Drum komme, wem der Mai gefällt, | Nun venu la amant' de l' Maj', | |
Und freue sich der schönen Welt | Ekĝoju pri la mondo kaj | |
Und Gottes Vatergüte, | La Dia patra amo; | |
Die diese Pracht | Estigis ĝi | |
Hervorgebracht, | Kun harmoni' | |
Den Baum und seine Blüte. | La arbon en ornamo. | |
Author of this German poem is Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo, Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 - †1776-09.01). Siehe auch http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Christoph_Heinrich_H%C3%B6lty, http://gedichte.xbib.de/H%F6lty_gedicht_Fr%FChlingslied.htm und http://www.literatur-niedersachsen. e/Detailansicht.24.0.html?&cHash=b8f7733 2c&tx_literaturportalnds_pi1%5BshowUid%5D=237. La melodio aŭdeblas en http://www.volksliederarchiv.de/text2820.html. Pri la poeto vidu ankaŭ la retejon http://www.goethezeitportal.de/. | Translation of the German poem "Frühlingslied" by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo, Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 - †1776-09.01) into Esperanto by Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26) on 1984-07. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en la "Vestfaliaj Flugfolioj", n-ro 61, kiujn eldonis siatempe s-ro Richard Schulz (Rikardo Ŝulco). Pri Richard Schulz troviĝas informoj en http://eo.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |