Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ludwig Heinrich Christoph Hölty * Frühlingslied German Arg-996-508 2014-05-01 10:13 Manfred only this remove
Richard Schulz Printempa lido Esperanto 1984-07 Arg-998-508 2013-02-26 15:15 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Printempa lido Esperanto 1984-02-28 Arg-997-508 | MR-72-1 2014-05-01 09:00 Manfred only this add

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Frühlingslied

 

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Printempa lido

 
    translated by Richard Schulz
 
Die Luft ist blau, das Tal ist grün,   Aero blua, verda val'!
Die kleinen Maienglocken blühn   Invitas nin herbej-regal'.
Und Schlüsselblumen drunter;   Floretoj Majaj floras.
Der Wiesengrund   Primola bunt'
Ist schon so bunt   Natura punt'
Und malt sich täglich bunter.   La grundon pli dekoras.
 
Drum komme, wem der Mai gefällt,   Nun venu la amant' de l' Maj',
Und freue sich der schönen Welt   Ekĝoju pri la mondo kaj
Und Gottes Vatergüte,   La Dia patra amo;
Die diese Pracht   Estigis ĝi
Hervorgebracht,   Kun harmoni'
Den Baum und seine Blüte.   La arbon en ornamo.
 
Author of this German poem is Ludwig
Heinrich Christoph Hölty (Holtjo, Ludoviko
Henriko Kristofo, *1748-12-21 -
†1776-09.01).

Siehe auch
http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Christoph_Heinrich_H%C3%B6lty,
http://gedichte.xbib.de/H%F6lty_gedicht_Fr%FChlingslied.htm
und
http://www.literatur-niedersachsen.
e/Detailansicht.24.0.html?&cHash=b8f7733
2c&tx_literaturportalnds_pi1%5BshowUid%5D=237
.
La melodio aŭdeblas en
http://www.volksliederarchiv.de/text2820.html.
Pri la poeto vidu ankaŭ la retejon
http://www.goethezeitportal.de/.
  Translation of the German poem "Frühlingslied"
by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo,
Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 -
†1776-09.01) into Esperanto by
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26) on 1984-07.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en la "Vestfaliaj Flugfolioj",
n-ro 61, kiujn eldonis siatempe s-ro
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco). Pri
Richard Schulz troviĝas informoj en
http://eo.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.