export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Lorenz Urbano | Amkanto | Esperanto | Arg-1000-509 | 2010-02-02 10:03 Manfred | only this add | |
Ludwig Heinrich Christoph Hölty | * Minnelied | German | Arg-999-509 | 2010-02-02 10:05 Manfred | only this add | |
N. N. 86 | Minnelied | Dutch | Arg-2021-509 | 2014-05-01 07:11 Manfred | only this remove |
Ludwig Heinrich Christoph Hölty, |
translated by N. N. 86 |
Heerlijk klinkt de vogelzang, |
Als mijn lief, mijn leven, |
Die mijn jeugdig hart innam, |
Wandelt door de dreven. |
Roder bloeien dal en wei, |
Groener wordt de aarde |
Waar mijn lieve vrouw in mei |
Lentebloemen gaarde. |
............................... |
............................... |
............................... |
............................... |
Zonder haar is alles dood, |
Kwijnen bloem en kruiden; |
En geen lenteavondrood |
Kan mij vreugd bereiden. |
Lieve, liefelijke vrouw, |
Wil toch nooit meer weggaan; |
Dat mijn hart, als deze gouw, |
Moge blij in bloei staan! |
Translation of the German poem "Minnelied" by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo, Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 - †1776-09.01) into Dutch by N. N. 86. Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=26343&RF=1. Vidu ankaŭ: http://www.recmusic.org/lieder/get_texts.html?ContribId=447. |