Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Lorenz Urbano Amkanto Esperanto Arg-1000-509 2010-02-02 10:03 Manfred only this add
Ludwig Heinrich Christoph Hölty * Minnelied German Arg-999-509 2010-02-02 10:05 Manfred only this add
N. N. 86 Minnelied Dutch Arg-2021-509 2014-05-01 07:11 Manfred only this remove

Ludwig Heinrich Christoph Hölty,
Minnelied

 
translated by N. N. 86
 
Heerlijk klinkt de vogelzang,
Als mijn lief, mijn leven,
Die mijn jeugdig hart innam,
Wandelt door de dreven.
 
Roder bloeien dal en wei,
Groener wordt de aarde
Waar mijn lieve vrouw in mei
Lentebloemen gaarde.
 
...............................
...............................
...............................
...............................
 
Zonder haar is alles dood,
Kwijnen bloem en kruiden;
En geen lenteavondrood
Kan mij vreugd bereiden.
 
Lieve, liefelijke vrouw,
Wil toch nooit meer weggaan;
Dat mijn hart, als deze gouw,
Moge blij in bloei staan!
 
Translation of the German poem "Minnelied"
by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo,
Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 -
†1776-09.01) into Dutch by N. N.
86.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=26343&RF=1.
Vidu ankaŭ:
http://www.recmusic.org/lieder/get_texts.html?ContribId=447.