Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Alvenas generacioj Esperanto Arg-1003-510 2010-02-11 11:57 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Die Jahre kommen und gehen German Arg-1001-510 2010-02-07 01:26 Manfred only this remove
Corrado Grazzini Venas la jaroj kaj foriras Esperanto Arg-1002-510 2010-02-07 01:28 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Die Jahre kommen und gehen

 

Heinrich Heine,
Alvenas generacioj

 

Heinrich Heine,
Venas la jaroj kaj foriras

 
    translated by Manfredo Ratislavo   translated by Corrado Grazzini
 
Die Jahre kommen und gehen,   Alvenas generacioj   Venas la jaroj kaj foriras
Geschlechter steigen ins Grab,   Kaj ree iras for;   kaj tutaj generacio pasas kun ili;
Doch nimmer vergeht die Liebe,   Sed ne formortas la amo   sed la amo, la amo el mia kor'
Die ich im Herzen hab.   estanta en mia kor'.   ne malaperas.
 
Nur einmal noch möcht ich dich sehen,   Nur unufoje, mortonte,   Unufoje mi volus vidi vin ankoraŭ,
Und sinken vor dir aufs Knie,   Mi emus revidi cin   mi volus fali surgenue ĉe vi,
Und sterbend zu dir sprechen:   Kaj diri al ci surgenue:   kaj volus diri mi, mortanta, al vi:
"Madame, ich liebe Sie!"   "Mi amas vin, sinjorin'!" 1)   vin amas mi, virino!
 
Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).

Aus dem Werk "Lyrisches Intermezzo, Gedichte
I, Nr. 25". Siehe auch die Internetzseite
http://www.textlog.de/23223.html.
  Translation of the German poem "Die Jahre
kommen und gehen" by Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).

Mi, Manfred Retzlaff, uzis en mia Esperantigo
la pronomojn "ci" ka "vin" por redoni
tion, ke la poeto uzis en la lasta linio
la germanan prepozion "Sie", per kiu oni
alparolas fremdajn personojn. Sonas tio
iom ironie aŭ moke. La poeto faris tion
verŝajne intence por distancigi sin iom,
kvazaŭ ŝerce.
  Translation of the German poem "Die Jahre
kommen und gehen" by Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) into
Esperanto by Corrado Grazzini.

Tiu ĉi traduko estas laŭvorta Esperantigo,
ne rimita kaj ne havanta la versritmon de
la germana-lingva originalo (Manfred
Retzlaff). Ĝi aperis en la n-ro 1/1967,
de la 16-a de Januaro 1967, en la Esperanta
revuo "Heroldo" (laŭ indiko de s-ro Lars
Kromann, Stenbrydervej 6, Værløse,
DK-4640 Fakse, Danujo, lars.kromann@mail.dk).
 
    1) aŭ eble:\\"Madame, mi amas vin!";\\ĉar
ankaŭ en la germana-lingva originalo
troviĝas la franca vorto "Madame".