Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Alvenas generacioj Esperanto Arg-1003-510 2010-02-11 11:57 Manfred only this add
Heinrich Heine * Die Jahre kommen und gehen German Arg-1001-510 2010-02-07 01:26 Manfred only this remove
Corrado Grazzini Venas la jaroj kaj foriras Esperanto Arg-1002-510 2010-02-07 01:28 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Venas la jaroj kaj foriras

 

Heinrich Heine,
Die Jahre kommen und gehen

 
translated by Corrado Grazzini    
 
Venas la jaroj kaj foriras   Die Jahre kommen und gehen,
kaj tutaj generacio pasas kun ili;   Geschlechter steigen ins Grab,
sed la amo, la amo el mia kor'   Doch nimmer vergeht die Liebe,
ne malaperas.   Die ich im Herzen hab.
 
Unufoje mi volus vidi vin ankoraŭ,   Nur einmal noch möcht ich dich sehen,
mi volus fali surgenue ĉe vi,   Und sinken vor dir aufs Knie,
kaj volus diri mi, mortanta, al vi:   Und sterbend zu dir sprechen:
vin amas mi, virino!   "Madame, ich liebe Sie!"
 
Translation of the German poem "Die Jahre
kommen und gehen" by Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) into
Esperanto by Corrado Grazzini.

Tiu ĉi traduko estas laŭvorta Esperantigo,
ne rimita kaj ne havanta la versritmon de
la germana-lingva originalo (Manfred
Retzlaff). Ĝi aperis en la n-ro 1/1967,
de la 16-a de Januaro 1967, en la Esperanta
revuo "Heroldo" (laŭ indiko de s-ro Lars
Kromann, Stenbrydervej 6, Værløse,
DK-4640 Fakse, Danujo, lars.kromann@mail.dk).
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).

Aus dem Werk "Lyrisches Intermezzo, Gedichte
I, Nr. 25". Siehe auch die Internetzseite
http://www.textlog.de/23223.html.