export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Alvenas generacioj | Esperanto | Arg-1003-510 | 2010-02-11 11:57 Manfred | only this remove | |
Heinrich Heine | * Die Jahre kommen und gehen | German | Arg-1001-510 | 2010-02-07 01:26 Manfred | only this add | |
Corrado Grazzini | Venas la jaroj kaj foriras | Esperanto | Arg-1002-510 | 2010-02-07 01:28 Manfred | only this remove |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
translated by Corrado Grazzini | translated by Manfredo Ratislavo | |
Venas la jaroj kaj foriras | Alvenas generacioj | |
kaj tutaj generacio pasas kun ili; | Kaj ree iras for; | |
sed la amo, la amo el mia kor' | Sed ne formortas la amo | |
ne malaperas. | estanta en mia kor'. | |
Unufoje mi volus vidi vin ankoraŭ, | Nur unufoje, mortonte, | |
mi volus fali surgenue ĉe vi, | Mi emus revidi cin | |
kaj volus diri mi, mortanta, al vi: | Kaj diri al ci surgenue: | |
vin amas mi, virino! | "Mi amas vin, sinjorin'!" 1) | |
Translation of the German poem "Die Jahre kommen und gehen" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Corrado Grazzini. Tiu ĉi traduko estas laŭvorta Esperantigo, ne rimita kaj ne havanta la versritmon de la germana-lingva originalo (Manfred Retzlaff). Ĝi aperis en la n-ro 1/1967, de la 16-a de Januaro 1967, en la Esperanta revuo "Heroldo" (laŭ indiko de s-ro Lars Kromann, Stenbrydervej 6, Værløse, DK-4640 Fakse, Danujo, lars.kromann@mail.dk). | Translation of the German poem "Die Jahre kommen und gehen" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). Mi, Manfred Retzlaff, uzis en mia Esperantigo la pronomojn "ci" ka "vin" por redoni tion, ke la poeto uzis en la lasta linio la germanan prepozion "Sie", per kiu oni alparolas fremdajn personojn. Sonas tio iom ironie aŭ moke. La poeto faris tion verŝajne intence por distancigi sin iom, kvazaŭ ŝerce. | |
1) aŭ eble:\\"Madame, mi amas vin!";\\ĉar ankaŭ en la germana-lingva originalo troviĝas la franca vorto "Madame". |