export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Alvenas generacioj | Esperanto | Arg-1003-510 | 2010-02-11 11:57 Manfred | only this remove | |
Heinrich Heine | * Die Jahre kommen und gehen | German | Arg-1001-510 | 2010-02-07 01:26 Manfred | only this add | |
Corrado Grazzini | Venas la jaroj kaj foriras | Esperanto | Arg-1002-510 | 2010-02-07 01:28 Manfred | only this add |
Heinrich Heine, |
translated by Manfredo Ratislavo |
Alvenas generacioj |
Kaj ree iras for; |
Sed ne formortas la amo |
estanta en mia kor'. |
Nur unufoje, mortonte, |
Mi emus revidi cin |
Kaj diri al ci surgenue: |
"Mi amas vin, sinjorin'!" 1) |
Translation of the German poem "Die Jahre kommen und gehen" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). Mi, Manfred Retzlaff, uzis en mia Esperantigo la pronomojn "ci" ka "vin" por redoni tion, ke la poeto uzis en la lasta linio la germanan prepozion "Sie", per kiu oni alparolas fremdajn personojn. Sonas tio iom ironie aŭ moke. La poeto faris tion verŝajne intence por distancigi sin iom, kvazaŭ ŝerce. |
1) aŭ eble:\\"Madame, mi amas vin!";\\ĉar ankaŭ en la germana-lingva originalo troviĝas la franca vorto "Madame". |