Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Lokofobio Esperanto 1983-06 Arg-1007-512 | MR-066-2c 2010-02-18 07:14 Manfred only this remove
Eugen Roth * Platzangst German Arg-1006-512 2010-02-18 07:05 Manfred only this remove

Eugen Roth,
Platzangst

 

Eugen Roth,
Lokofobio

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Ein Mensch, beim Neon-Kerzenschein,   En trajno, sub la lum’ ampola,
im Eilzug sitzt er ganz allein,   jen sidas iu homo sola.
dem billigst-besten Zug der Welt,   Moderna estas la vagono
den je die Bahn in Dienst gestellt.   kaj multe kostis ĝi da mono.
 
Stumm flehen hundert leere Plätze,   Cent sido-lokoj vakas tute,
daß irgendwer sich auf sie setze,   petegas pri eksido mute.
weil dieses a) der Plätze Sinn   Nur havas sencon pleno trajno,
und b) der Eisenbahn Gewinn.   ĝi estas de l’ fervojo gajno.
 
Jedoch der Zug, der leere, bleibt   Sed la malplena trajno restas
ganz unbemannt und unbeweibt;   senhoma, kiel ĝi nun estas.
die Mitternacht ins Fenster schaut –   De l’ nokto mezo jam alvenas,
es braust und saust gespensterlaut!   fantome sin la trajno trenas!
 
Der Mensch, nun schon von Angst getrieben,   La hom’, de timo jam pelata,
steht auf von seinem Platze sieben   de l’ lok’ ekstaras okupata,
und setzt sich, reihum wechselnd fleißig,   eksidas tie ĉi ka tie
hier auf Platz zwölf, dort auf Platz dreißig   kaj ĉirkaŭiras malracie.
und wandelt überall herum,    
um vorzutäuschen Publikum.    
 
Der Mensch, der sieht, daß er’s nicht schafft,   La hom’, aliujn ŝajniganta,
mit seiner einen schwachen Kraft –   ekkonas, ke ĝi estas vanta,
fängt bitterlich zu weinen an,   ekploras ege pro malĝojo,
aus Mitleid mit der BUNDESBAHN.   pro kompatemo je l’ fervojo.1)
 
Author of this German poem is Eugen Roth
(*1895-01-24 - †1976-04-28).
  Translation of the German poem "Platzangst"
by Eugen Roth (*1895-01-24 - †1976-04-28)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
1983-06.
 
    1) aŭ:\\pro kompateg’ al la fervojo.\\aŭ
eble:\\pro kompateg’ je la fervojo.