export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Somera kanto | Esperanto | 1983 | Arg-1015-516 | MR-058-2b | 2010-02-21 01:27 Manfred | only this add |
Augustin Wibbelt | * Summerleed | German | Arg-1014-516 | 2010-02-20 23:13 Manfred | only this remove |
Augustin Wibbelt, |
Nu geiht dat Sunnengefunkel |
hell düör de gröne Welt, |
nu steiht de Busk so dunkel, |
so giäll dat wiede Feld. |
Wat blaihen kann, dat blaihet |
un glaiht in vulle Pracht, |
met Sülwerglans bestreiet |
iähr Kleed sogar de Nacht. |
Dat is en Weihen un Wiäben, |
so wuollig wiet und siet, |
dat is so ‘n siälig Liäben, |
dat is de Summertied. |
Author of this German poem is Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14). Herr Professor Dr. Hans Taubken, Beisitzer und Mitglied des Vorstands der Augustin-Wibbelt-Gesellschaft hat mir, Manfred Retzlaff, mit Netzschreiben vom 30.04.2008 freundlicherweise gestatttet, meine Esperanto-Übertragungen von Gedichten Augustin Wibbelts in meine Internetz-Gedichtsammlung www.poezio.net aufzunehmen. Siehe auch: http://www.muenster.org/wibbelt/. |