Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Somera kanto Esperanto 1983 Arg-1015-516 | MR-058-2b 2010-02-21 01:27 Manfred only this remove
Augustin Wibbelt * Summerleed German Arg-1014-516 2010-02-20 23:13 Manfred only this remove

Augustin Wibbelt,
Somera kanto

 

Augustin Wibbelt,
Summerleed

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
Sub hela sunradio   Nu geiht dat Sunnengefunkel
malhelas la arbar‘,   hell düör de gröne Welt,
ĉirkaŭe verdas ĉio,   nu steiht de Busk so dunkel,
brilegas grenkampar‘.   so giäll dat wiede Feld.
 
Kaj ornamita estas   Wat blaihen kann, dat blaihet
per floroj nun la ter‘,   un glaiht in vulle Pracht,
la nokto eĉ sin vestas   met Sülwerglans bestreiet
arĝente en somer‘.   iähr Kleed sogar de Nacht.
 
Viglega moviĝado   Dat is en Weihen un Wiäben,
regadas ĉirkaŭ mi,   so wuollig wiet und siet,
beatas la vivado,   dat is so ‘n siälig Liäben,
someras ĉie ĉi.   dat is de Summertied.
 
Translation of the German poem "Summerleed"
by Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1983.

Profesoro d-ro Hans Taubken, estrarano de
la societo "Augustin Wibbelt", afable
permesis al mi, Manfred Retzlaff, per
retletero de l' 30.04.2008 la enretigon
de miaj tradukoj de poemoj de Augustin
Wibbelt. Vidu ankaŭ la retejon de la
societo "Augustin Wibbelt":
http://www.muenster.org/wibbelt/.
  Author of this German poem is Augustin
Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14).

Herr Professor Dr. Hans Taubken, Beisitzer
und Mitglied des Vorstands der
Augustin-Wibbelt-Gesellschaft hat mir,
Manfred Retzlaff, mit Netzschreiben vom
30.04.2008 freundlicherweise gestatttet,
meine Esperanto-Übertragungen von Gedichten
Augustin Wibbelts in meine Internetz-Gedichtsammlung
www.poezio.net aufzunehmen. Siehe
auch: http://www.muenster.org/wibbelt/.