export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Somera kanto | Esperanto | 1983 | Arg-1015-516 | MR-058-2b | 2010-02-21 01:27 Manfred | only this remove |
Augustin Wibbelt | * Summerleed | German | Arg-1014-516 | 2010-02-20 23:13 Manfred | only this remove |
Augustin Wibbelt, | Augustin Wibbelt, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Sub hela sunradio | Nu geiht dat Sunnengefunkel | |
malhelas la arbar‘, | hell düör de gröne Welt, | |
ĉirkaŭe verdas ĉio, | nu steiht de Busk so dunkel, | |
brilegas grenkampar‘. | so giäll dat wiede Feld. | |
Kaj ornamita estas | Wat blaihen kann, dat blaihet | |
per floroj nun la ter‘, | un glaiht in vulle Pracht, | |
la nokto eĉ sin vestas | met Sülwerglans bestreiet | |
arĝente en somer‘. | iähr Kleed sogar de Nacht. | |
Viglega moviĝado | Dat is en Weihen un Wiäben, | |
regadas ĉirkaŭ mi, | so wuollig wiet und siet, | |
beatas la vivado, | dat is so ‘n siälig Liäben, | |
someras ĉie ĉi. | dat is de Summertied. | |
Translation of the German poem "Summerleed" by Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1983. Profesoro d-ro Hans Taubken, estrarano de la societo "Augustin Wibbelt", afable permesis al mi, Manfred Retzlaff, per retletero de l' 30.04.2008 la enretigon de miaj tradukoj de poemoj de Augustin Wibbelt. Vidu ankaŭ la retejon de la societo "Augustin Wibbelt": http://www.muenster.org/wibbelt/. | Author of this German poem is Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14). Herr Professor Dr. Hans Taubken, Beisitzer und Mitglied des Vorstands der Augustin-Wibbelt-Gesellschaft hat mir, Manfred Retzlaff, mit Netzschreiben vom 30.04.2008 freundlicherweise gestatttet, meine Esperanto-Übertragungen von Gedichten Augustin Wibbelts in meine Internetz-Gedichtsammlung www.poezio.net aufzunehmen. Siehe auch: http://www.muenster.org/wibbelt/. |