export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Augustin Wibbelt | * Moder Nacht | Low German | Arg-1018-518 | 2010-02-22 11:14 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Patrino nokto | Esperanto | 1984 | Arg-1019-518 | MR-168-2b | 2010-02-22 11:11 Manfred | only this remove |
Augustin Wibbelt, | Augustin Wibbelt, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Kümms du endlick, sachte, sacht | Vian stelo-vojon vi | |
Dinen stillen Stähnenwägg? | lante venas nun je l‘ fin‘. | |
O, ick harr et doch nich dacht, | Ho, ne pensis iam mi, | |
Dat de Dag so swaor sick drägg! | ke la tag‘ lacigos min. 1) | |
Was so liäbensfrisk un froh, | Estis ĝoj‘ en mia sin‘, | |
Äs de Vüegel süngen fröh. – | kantis birdoj ĉie ĉi. – | |
Moder Nacht, nu deck mi to! | Nokt‘, patrino, kovru min! | |
Ick sin mö', sin stiärbensmö'. | Lacas, morte lacas mi. | |
Author of this Low German poem is Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14). Herr Professor Dr. Hans Taubken, Beisitzer und Mitglied des Vorstands der Augustin-Wibbelt-Gesellschaft hat mir, Manfred Retzlaff, mit Netzschreiben vom 30.04.2008 freundlicherweise gestatttet, meine Esperanto-Übertragungen von Gedichten Augustin Wibbelts in meine Internetz-Gedichtsammlung www.poezio.net aufzunehmen. Siehe auch: http://www.muenster.org/wibbelt/. | Translation of the Low German poem "Moder Nacht" by Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1984. Profesoro d-ro Hans Taubken, kunlaboranto kaj estrarano de la societo "Augustin Wibbelt", afable permesis al mi, Manfred Retzlaff, per retletero de l' 30.04.2008 la enretigon de miaj tradukoj de poemoj de Augustin Wibbelt. Vidu ankaŭ la retejon de la societo "Augustin Wibbelt": http://www.muenster.org/wibbelt/. |