export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Augustin Wibbelt | * Moder Nacht | Low German | Arg-1018-518 | 2010-02-22 11:14 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | Patrino nokto | Esperanto | 1984 | Arg-1019-518 | MR-168-2b | 2010-02-22 11:11 Manfred | only this remove |
Augustin Wibbelt, |
translated by Manfredo Ratislavo |
Vian stelo-vojon vi |
lante venas nun je l‘ fin‘. |
Ho, ne pensis iam mi, |
ke la tag‘ lacigos min. 1) |
Estis ĝoj‘ en mia sin‘, |
kantis birdoj ĉie ĉi. – |
Nokt‘, patrino, kovru min! |
Lacas, morte lacas mi. |
Translation of the Low German poem "Moder Nacht" by Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1984. Profesoro d-ro Hans Taubken, kunlaboranto kaj estrarano de la societo "Augustin Wibbelt", afable permesis al mi, Manfred Retzlaff, per retletero de l' 30.04.2008 la enretigon de miaj tradukoj de poemoj de Augustin Wibbelt. Vidu ankaŭ la retejon de la societo "Augustin Wibbelt": http://www.muenster.org/wibbelt/. |