export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Karl Franz | De la Dachstein-mont' | Esperanto | Arg-1032-522 | 2010-03-03 10:30 Manfred | only this remove | |
Jakob Dirnböck | * Hoch vom Dachstein an | German | 1844 | Arg-1029-522 | 2014-04-23 13:04 Manfred | only this remove |
Jakob Dirnböck , | Jakob Dirnböck , | |
translated by Karl Franz | ||
De la Dachstein-mont’ – alta aglo-tron’ | Hoch vom Dachstein an, wo der Aar noch haust | |
Ĝis la Venda land’ ĉe la bord’ de l’ Sav’, | Bis zum Wendenland am Bett der Sav’ | |
De la Mürz-torent’ en alpejkanton’ | Und vom Alptal an, das die Mürz durchbraust, | |
Ĝis la vinberland’ ĉe la Drav’ | Bis ins Rebenland im Tal der Drav’ | |
Ĉi belega land’, la Stiria land’ | Liegt ein schönes Land, ist mein Heimatland, | |
Estas mia kara hejma land’! | ist mein liebes teures Steyrerland! | |
Kie saltas ĉam’ sur la roka mur’, | Wo der Gemsbock keck von der Felswand springt | |
Grimpas la ĉasisto en arbar’, | Und der Jäger kühn sein Leben wagt; | |
Kie paŝtistin’ jodlas pro plezur’, | Wo die Sennerin frohe Lieder singt | |
En ĉieltuŝanta altmontar’. | Am Gebirg, das hoch in Wolken ragt: | |
Ĉi belega land’, la Stiria land’ | Dieses schöne Land ist mein Heimatland, | |
Estas mia kara hejma land’! | ist mein liebes teures Steyrerland! | |
Kie per labor’, fajro kaj martel’ | Wo die Kohlenglut und des Hammers Kraft, | |
Feron gajnas hom’ el la sankta ter’, | Starker Hände Fleiß das Eisen zeugt | |
Kier abiar’ kreskas al ĉiel’, | Wo noch Eichen stehn, voll und grün von Saft | |
Kaj eĉ spitas al veter-koler’: | Die kein Sturmwind je noch hat gebeugt | |
Ĉi belega land’, la Stiria land’ | Dieses schöne Land ist mein Heimatland, | |
Estas mia kara hejma land’! | ist mein liebes teures Steyrerland! | |
Kie la fidel’ de germana gent’, | Wo noch deutsches Wort und Handschlag gilt | |
Kredo, virto kaj la vira glor’ - | Frommer Sinn noch herrscht und Tugend währt; | |
Sur knabina vang’ la hontema sent’, | Wo auf Mädchenwang noch das Schamrot spielt | |
Ĉiam restas la mastrin-fervor’: | Und die Hausfrau klug den Segen mehrt: | |
Ĉi belega land’, la Stiria land’ | Dieses schöne Land ist mein Heimatland, | |
Estas mia kara hejma land’! | ist mein liebes teures Steyrerland! | |
Author of this German poem is Jakob Dirnböck (*1809 - †1861), published 1844. Siehe die Netzseiten www.volksliederarchiv.de und http://www.verwaltung.steiermark.at/cms/beitrag/10014256/254643/. Es ist die Steyrische Landeshymne, die Hymne des österreichischen Bundeslandes Steyermark. Es ist zu singen nach einer von Ludwig Carl Seydler (1810 – 1888) komponierten Meldodie. Das Lied enthält insgesamt zehn Strophen; hier sind nur die vier Strophen angegeben, die Karl Franz ins Esperanto übersetzt hat. Vidu ankaŭ: http://www.steiermark.at/cms/beitrag/10000749/1741/. | ||
Translation of the German poem "Hoch vom Dachstein an" by Jakob Dirnböck (*1809 - †1861) into Esperanto by Karl Franz. La tradukon verkis Karl Franz, ĝi aperis en la revuo “Heroldo”- n-ro 47 (804) de l’ 25° de Novembro 1934. La himno estas kantata lau la melodio, kiun verkis Ludwig Carl Seydler (1810 – 1888). Ĝi estas la himno de la aŭstria federacia lando Stirio. Vidu ankaŭ la retejon www.literaturo.dk, kiun kunmetis s-ro Lars Kromann el Fakse, Danio. Rigardu la retejon http://www.literaturo.dk/dachstein.htm. La kanto enhavas entute dek strofojn, el kiuj Karl Franz tradukis nur tiujn ĉi kvar. |