eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Paul Bennemann | Amletero | Esperanto | 1933 | Arg-1034-525 | 2013-04-10 15:40 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | Liebesbrief | Esperanto | 2010-03.01 | Arg-1035-525 | MR-492-01 | 2010-03-05 10:20 Manfred | nur tiun aldonu |
Otto Julius Bierbaum | * Liebesbrief | Germana | Arg-1033-525 | 2010-03-03 16:31 Manfred | nur tiun aldonu |
Otto Julius Bierbaum, |
tradukita de Paul Bennemann |
En malproksimon for, |
super la montojn for, |
trans ĉiujn tagojn kaj noktojn for |
kantas mi al vi, amatino – |
aŭdu min! |
Aŭdu susuron de l’ arboj en pluvo; |
aŭdu la venton tuŝantan la herbejon |
per karesa flugilo ŝvebante; |
aŭdu obtuzan ĝemon de l’ nokt’: |
aŭdu vin mem – |
Aŭdu kun revaj okuloj; aŭdu, |
aŭdu en vi muĝantan la koron |
kaj vian sangon: |
ĝi portas mian voĉon |
kaj mian amon tra tuta via vivo. |
Al vi, pro vi sonas voko; |
krio de amplena animo |
serĉas vin, amatino – aŭdu min! |
En malproksimon for, |
super la montojn for, |
trans ĉiujn tagojn kaj noktojn for |
kantas la kor’, amatino, |
kantas la koro al vi! |
Traduko de la Germana poemo "Liebesbrief" de Otto Julius Bierbaum (*1865-06-28 - †1910-02-01) en Esperanton de Paul Bennemann (*1885-03.13 - †1954) en 1933. Tiu ĉi Esperantigo de la poemo troviĝis presita en la revuo „Heroldo“, n-ro 40 (745) de l’ 8a de oktobro 1933. Pri la tradukinto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Paul_Bennemann |