export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Karl Vanselow | Kristana kanto | Esperanto | Arg-1050-528 | 2010-03-24 10:05 Manfred | only this remove | |
Eduard Kremser | Oramus, vocamus | Latin | 1877 | Arg-1048-528 | 2010-03-22 21:10 Manfred | only this remove |
Theodore Baker | We gather together | English | Arg-1047-528 | 2010-03-22 21:09 Manfred | only this add | |
Adriaen (François) Valéry | * Wilt heden nu treden | Dutch | 1597 | Arg-1046-528 | 2010-08-15 19:38 mgr | only this remove |
Joseph Weyl | Wir treten zum Beten | German | 1877 | Arg-1049-528 | 2010-03-24 10:16 Manfred | only this remove |
Adriaen (François) Valéry, | Adriaen (François) Valéry, | Adriaen (François) Valéry, | Adriaen (François) Valéry, | |||
translated by Karl Vanselow | translated by Eduard Kremser | translated by Joseph Weyl | ||||
Al Dio, la lumo de nia espero, | Wilt heden nu treden voor God, den Heere, | 1. Oramus, vocamus iustissimum Deum, | Wir treten zum Beten vor Gott den Gerechten. | |||
Aŭdiĝu la kanto de nia ador', | Hem boven al loven van harte zeer, | Qui munit et punit severe reos | Er waltet und haltet ein strenges Gericht. | |||
Al Dio ni preĝu kun pia sincero, | En maken groot zijns lieven namens eere, | Nec sinit peiores domare meliores; | Er läßt von den Schlechten die Guten nicht knechten; | |||
Ke benu kaj ŝirmu nin Lia favor'. | Die daar nu onzen vijand slaat terneer. | Sit semper Deo laus, qui respicit nos! | Sein Name sei gelobt - er vergißt unser nicht. | |||
Herr, laß uns nicht ! | ||||||
Li montru la vojon, Li gvidu la sorton | Ter eeren ons Heeren wilt al uw dagen | 3. Proeliatus ad latus adiuvit nos Deus; | Erhöre, gewähre, O Herr, unser Flehen, | |||
Al suna estonto tra ĉiu nubar', | Dit wonder bijzonder gedenken toch. | Agebat, volebat, ut vinceret ius. | Du bist es, der Beistand und Hilfe uns schafft; | |||
Al niaj animoj Li donu la forton | Maakt u, o mensch, voor God steeds wel te dragen, | Vix sumus aggressi, sunt hostes oppressi; | Denn Dein ist auf Erden und Dein ist in Höhen, | |||
Por venki malamon de malamikar'. | Doet ieder recht en wacht u voor bedrog! | Est, quod adiusti nos, triumphus Tuus. | Die Herrlichkeit und Ehre, das Reich und die Kraft. | |||
Herr, laß uns nicht ! | ||||||
Al Dio ni preĝu kun kredo kaj pio, | Bidt, waket en maket, dat g’in bekoring | 4. Lauderis, canteris, qui proelia regis! | Im Streite zur Seite ist Gott uns gestanden, | |||
Al Dio ni fidu kun kora ador'. | En ’t kwade met schade toch niet en valt. | Oramus, optamus, ut adiuves nos, | Er wollte, es sollte das Recht siegreich sein: | |||
Leviĝu ĉielen la melodio | Uw vroomheid brengt den vijand tot verstoring, | Ne, fidos quos nosti, subiecti sint hosti! | Da ward kaum begonnen, die Schlacht schon gewonnen. | |||
De nia kantado por Lia honor'. | Al waar’ zijn rijk nog eens zoo sterk bewald! | Sit semper Tibi laus! fac nos liberos! | Du, Gott, warst ja mit uns: Der Sieg, er war Dein! | |||
Herr, laß uns nicht ! | ||||||
Translation of the Dutch poem "Wilt heden nu treden" by Adriaen (François) Valéry (Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27) into Esperanto by Karl Vanselow (*1877-03-20 - †1959-12-28). Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero de la unua serio, Dua Ardesia-eldono", verkita kaj eldonita de Karl Vanselow, sur la paĝo 64. Sub la teksto estas indikita: (Verkita laŭ la nederlanda melodio "Wilt heden nu treden". Originalan melodion kreis Rolf W. Althoff.) - Pri la aŭtoro Karl Vanselow legeblas informoj en http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow. | Author of this Dutch poem is Adriaen (François) Valéry (Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27), published 1597. La verkinto Adriaen (François) Valéry, kiu poste alprenis la latinigitan nomon Adrianus Valerius, estis filo de franc-devena nederlanda militista skribisto kaj notario, kiu en 1569 fariĝis civitano de la nederlanda urbo Middelburg. Vidu ankaŭ la retejojn http://www.hymntime.com/tch/non/foreign.htm?nl/wilthede.htm, http://www.cyberhymnal.org/non/nl/wilthede.htm, http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html, http://de.wikipedia.org/wiki/Adriaen_Val%C3%A9ry kaj http://www.hymntime.com/tch/non/foreign.htm?nl/wilthede.htm. | Translation of the Dutch poem "Wilt heden nu treden" by Adriaen (François) Valéry (Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27) into Latin by Eduard Kremser (*1838 - †1914) on 1877. Tiun latinigo estas prenita el la retejo http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html. Pri la trsdkinto vidu ankaŭ la | Wir loben Dich oben, Du Herscher der Welten, | |||
Und Singen und Klingen dem König im Licht. | ||||||
Du wirst uns erhören! Singt, singt in hellen Chören: | ||||||
Der Herr ist unser Helfer, Er verlässet uns nicht ! | ||||||
Du Herr bist treu! | ||||||
Translation of the Dutch poem "Wilt heden nu treden" by Adriaen (François) Valéry (Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27) into German by Joseph Weyl on 1877. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, kopiis el la retejo http://www.volksliederarchiv.de/text1274.html. Vidu ankaŭ http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html. |