Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Karl Vanselow Kristana kanto Esperanto Arg-1050-528 2010-03-24 10:05 Manfred only this remove
Eduard Kremser Oramus, vocamus Latin 1877 Arg-1048-528 2010-03-22 21:10 Manfred only this remove
Theodore Baker We gather together English Arg-1047-528 2010-03-22 21:09 Manfred only this add
Adriaen (François) Valéry * Wilt heden nu treden Dutch 1597 Arg-1046-528 2010-08-15 19:38 mgr only this remove
Joseph Weyl Wir treten zum Beten German 1877 Arg-1049-528 2010-03-24 10:16 Manfred only this remove

Adriaen (François) Valéry,
Kristana kanto

 

Adriaen (François) Valéry,
Wilt heden nu treden

 

Adriaen (François) Valéry,
Wir treten zum Beten

 

Adriaen (François) Valéry,
Oramus, vocamus

 
translated by Karl Vanselow       translated by Joseph Weyl   translated by Eduard Kremser
 
Al Dio, la lumo de nia espero,   Wilt heden nu treden voor God, den Heere,   Wir treten zum Beten vor Gott den Gerechten.   1. Oramus, vocamus iustissimum Deum,
Aŭdiĝu la kanto de nia ador',   Hem boven al loven van harte zeer,   Er waltet und haltet ein strenges Gericht.   Qui munit et punit severe reos
Al Dio ni preĝu kun pia sincero,   En maken groot zijns lieven namens eere,   Er läßt von den Schlechten die Guten nicht knechten;   Nec sinit peiores domare meliores;
Ke benu kaj ŝirmu nin Lia favor'.   Die daar nu onzen vijand slaat terneer.   Sein Name sei gelobt - er vergißt unser nicht.   Sit semper Deo laus, qui respicit nos!
        Herr, laß uns nicht !    
 
Li montru la vojon, Li gvidu la sorton   Ter eeren ons Heeren wilt al uw dagen   Erhöre, gewähre, O Herr, unser Flehen,   3. Proeliatus ad latus adiuvit nos Deus;
Al suna estonto tra ĉiu nubar',   Dit wonder bijzonder gedenken toch.   Du bist es, der Beistand und Hilfe uns schafft;   Agebat, volebat, ut vinceret ius.
Al niaj animoj Li donu la forton   Maakt u, o mensch, voor God steeds wel te dragen,   Denn Dein ist auf Erden und Dein ist in Höhen,   Vix sumus aggressi, sunt hostes oppressi;
Por venki malamon de malamikar'.   Doet ieder recht en wacht u voor bedrog!   Die Herrlichkeit und Ehre, das Reich und die Kraft.   Est, quod adiusti nos, triumphus Tuus.
        Herr, laß uns nicht !    
 
Al Dio ni preĝu kun kredo kaj pio,   Bidt, waket en maket, dat g’in bekoring   Im Streite zur Seite ist Gott uns gestanden,   4. Lauderis, canteris, qui proelia regis!
Al Dio ni fidu kun kora ador'.   En ’t kwade met schade toch niet en valt.   Er wollte, es sollte das Recht siegreich sein:   Oramus, optamus, ut adiuves nos,
Leviĝu ĉielen la melodio   Uw vroomheid brengt den vijand tot verstoring,   Da ward kaum begonnen, die Schlacht schon gewonnen.   Ne, fidos quos nosti, subiecti sint hosti!
De nia kantado por Lia honor'.   Al waar’ zijn rijk nog eens zoo sterk bewald!   Du, Gott, warst ja mit uns: Der Sieg, er war Dein!   Sit semper Tibi laus! fac nos liberos!
        Herr, laß uns nicht !    
 
Translation of the Dutch poem "Wilt heden
nu treden" by Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
into Esperanto by Karl Vanselow (*1877-03-20
- †1959-12-28).

Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la
poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita
poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero
de la unua serio, Dua Ardesia-eldono",
verkita kaj eldonita de Karl Vanselow,
sur la paĝo 64. Sub la teksto estas
indikita: (Verkita laŭ la nederlanda
melodio "Wilt heden nu treden". Originalan
melodion kreis Rolf W. Althoff.) - Pri la
aŭtoro Karl Vanselow legeblas informoj
en http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow.
  Author of this Dutch poem is Adriaen
(François) Valéry (Adrianus Valerius,
*1575 - †1620-01-27), published
1597.

La verkinto Adriaen (François) Valéry,
kiu poste alprenis la latinigitan nomon
Adrianus Valerius, estis filo de franc-devena
nederlanda militista skribisto kaj notario,
kiu en 1569 fariĝis civitano de la
nederlanda urbo Middelburg. Vidu ankaŭ
la retejojn
http://www.hymntime.com/tch/non/foreign.htm?nl/wilthede.htm,
http://www.cyberhymnal.org/non/nl/wilthede.htm,
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html,
http://de.wikipedia.org/wiki/Adriaen_Val%C3%A9ry
kaj http://www.hymntime.com/tch/non/foreign.htm?nl/wilthede.htm.
  Wir loben Dich oben, Du Herscher der Welten,   Translation of the Dutch poem "Wilt heden
nu treden" by Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
into Latin by Eduard Kremser (*1838 -
†1914) on 1877.

Tiun latinigo estas prenita el la retejo
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.
Pri la trsdkinto vidu ankaŭ la
        Und Singen und Klingen dem König im Licht.    
        Du wirst uns erhören! Singt, singt in hellen Chören:    
        Der Herr ist unser Helfer, Er verlässet uns nicht !    
        Du Herr bist treu!    
 
        Translation of the Dutch poem "Wilt heden
nu treden" by Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
into German by Joseph Weyl on 1877.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.volksliederarchiv.de/text1274.html.
Vidu ankaŭ http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.