Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Karl Vanselow Kristana kanto Esperanto Arg-1050-528 2010-03-24 10:05 Manfred only this remove
Eduard Kremser Oramus, vocamus Latin 1877 Arg-1048-528 2010-03-22 21:10 Manfred only this add
Theodore Baker We gather together English Arg-1047-528 2010-03-22 21:09 Manfred only this remove
Adriaen (François) Valéry * Wilt heden nu treden Dutch 1597 Arg-1046-528 2010-08-15 19:38 mgr only this remove
Joseph Weyl Wir treten zum Beten German 1877 Arg-1049-528 2010-03-24 10:16 Manfred only this remove

Adriaen (François) Valéry,
Kristana kanto

 

Adriaen (François) Valéry,
We gather together

 

Adriaen (François) Valéry,
Wilt heden nu treden

 

Adriaen (François) Valéry,
Wir treten zum Beten

 
translated by Karl Vanselow   translated by Theodore Baker       translated by Joseph Weyl
 
Al Dio, la lumo de nia espero,   We gather together to ask the Lord’s blessing;   Wilt heden nu treden voor God, den Heere,   Wir treten zum Beten vor Gott den Gerechten.
Aŭdiĝu la kanto de nia ador',   He chastens and hastens His will to make known.   Hem boven al loven van harte zeer,   Er waltet und haltet ein strenges Gericht.
Al Dio ni preĝu kun pia sincero,   The wicked oppressing now cease from distressing.   En maken groot zijns lieven namens eere,   Er läßt von den Schlechten die Guten nicht knechten;
Ke benu kaj ŝirmu nin Lia favor'.   Sing praises to His Name; He forgets not His own.   Die daar nu onzen vijand slaat terneer.   Sein Name sei gelobt - er vergißt unser nicht.
            Herr, laß uns nicht !
 
Li montru la vojon, Li gvidu la sorton   Beside us to guide us, our God with us joining,   Ter eeren ons Heeren wilt al uw dagen   Erhöre, gewähre, O Herr, unser Flehen,
Al suna estonto tra ĉiu nubar',   Ordaining, maintaining His kingdom divine;   Dit wonder bijzonder gedenken toch.   Du bist es, der Beistand und Hilfe uns schafft;
Al niaj animoj Li donu la forton   So from the beginning the fight we were winning;   Maakt u, o mensch, voor God steeds wel te dragen,   Denn Dein ist auf Erden und Dein ist in Höhen,
Por venki malamon de malamikar'.   Thou, Lord, were at our side, all glory be Thine!   Doet ieder recht en wacht u voor bedrog!   Die Herrlichkeit und Ehre, das Reich und die Kraft.
            Herr, laß uns nicht !
 
Al Dio ni preĝu kun kredo kaj pio,   We all do extol Thee, Thou Leader triumphant,   Bidt, waket en maket, dat g’in bekoring   Im Streite zur Seite ist Gott uns gestanden,
Al Dio ni fidu kun kora ador'.   And pray that Thou still our Defender will be.   En ’t kwade met schade toch niet en valt.   Er wollte, es sollte das Recht siegreich sein:
Leviĝu ĉielen la melodio   Let Thy congregation escape tribulation;   Uw vroomheid brengt den vijand tot verstoring,   Da ward kaum begonnen, die Schlacht schon gewonnen.
De nia kantado por Lia honor'.   Thy Name be ever praised! O Lord, make us free!   Al waar’ zijn rijk nog eens zoo sterk bewald!   Du, Gott, warst ja mit uns: Der Sieg, er war Dein!
            Herr, laß uns nicht !
 
Translation of the Dutch poem "Wilt heden
nu treden" by Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
into Esperanto by Karl Vanselow (*1877-03-20
- †1959-12-28).

Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la
poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita
poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero
de la unua serio, Dua Ardesia-eldono",
verkita kaj eldonita de Karl Vanselow,
sur la paĝo 64. Sub la teksto estas
indikita: (Verkita laŭ la nederlanda
melodio "Wilt heden nu treden". Originalan
melodion kreis Rolf W. Althoff.) - Pri la
aŭtoro Karl Vanselow legeblas informoj
en http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow.
  Translation of the Dutch poem "Wilt heden
nu treden" by Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
into English by Theodore Baker (*1851 -
†1934).

Pri la tradukinto Theodore Baker vidu la
retejon http://www.hymntime.com/tch/bio/b/a/k/baker_t.htm.
Li angligis la tekston de la kanto laŭ
la Germanigo farita de la aŭstro Eduard
Kremser (1838 - 1914). Pri Eduard Kremser
vidu: http://www.hymntime.com/tch/bio/k/r/kremser_e.htm.
  Author of this Dutch poem is Adriaen
(François) Valéry (Adrianus Valerius,
*1575 - †1620-01-27), published
1597.

La verkinto Adriaen (François) Valéry,
kiu poste alprenis la latinigitan nomon
Adrianus Valerius, estis filo de franc-devena
nederlanda militista skribisto kaj notario,
kiu en 1569 fariĝis civitano de la
nederlanda urbo Middelburg. Vidu ankaŭ
la retejojn
http://www.hymntime.com/tch/non/foreign.htm?nl/wilthede.htm,
http://www.cyberhymnal.org/non/nl/wilthede.htm,
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html,
http://de.wikipedia.org/wiki/Adriaen_Val%C3%A9ry
kaj http://www.hymntime.com/tch/non/foreign.htm?nl/wilthede.htm.
  Wir loben Dich oben, Du Herscher der Welten,
            Und Singen und Klingen dem König im Licht.
            Du wirst uns erhören! Singt, singt in hellen Chören:
            Der Herr ist unser Helfer, Er verlässet uns nicht !
            Du Herr bist treu!
 
            Translation of the Dutch poem "Wilt heden
nu treden" by Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
into German by Joseph Weyl on 1877.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.volksliederarchiv.de/text1274.html.
Vidu ankaŭ http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.