export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Karl Vanselow | Kristana kanto | Esperanto | Arg-1050-528 | 2010-03-24 10:05 Manfred | only this remove | |
Eduard Kremser | Oramus, vocamus | Latin | 1877 | Arg-1048-528 | 2010-03-22 21:10 Manfred | only this remove |
Theodore Baker | We gather together | English | Arg-1047-528 | 2010-03-22 21:09 Manfred | only this remove | |
Adriaen (François) Valéry | * Wilt heden nu treden | Dutch | 1597 | Arg-1046-528 | 2010-08-15 19:38 mgr | only this add |
Joseph Weyl | Wir treten zum Beten | German | 1877 | Arg-1049-528 | 2010-03-24 10:16 Manfred | only this remove |
Adriaen (François) Valéry, | Adriaen (François) Valéry, | Adriaen (François) Valéry, | Adriaen (François) Valéry, | |||
translated by Karl Vanselow | translated by Joseph Weyl | translated by Eduard Kremser | translated by Theodore Baker | |||
Al Dio, la lumo de nia espero, | Wir treten zum Beten vor Gott den Gerechten. | 1. Oramus, vocamus iustissimum Deum, | We gather together to ask the Lord’s blessing; | |||
Aŭdiĝu la kanto de nia ador', | Er waltet und haltet ein strenges Gericht. | Qui munit et punit severe reos | He chastens and hastens His will to make known. | |||
Al Dio ni preĝu kun pia sincero, | Er läßt von den Schlechten die Guten nicht knechten; | Nec sinit peiores domare meliores; | The wicked oppressing now cease from distressing. | |||
Ke benu kaj ŝirmu nin Lia favor'. | Sein Name sei gelobt - er vergißt unser nicht. | Sit semper Deo laus, qui respicit nos! | Sing praises to His Name; He forgets not His own. | |||
Herr, laß uns nicht ! | ||||||
Li montru la vojon, Li gvidu la sorton | Erhöre, gewähre, O Herr, unser Flehen, | 3. Proeliatus ad latus adiuvit nos Deus; | Beside us to guide us, our God with us joining, | |||
Al suna estonto tra ĉiu nubar', | Du bist es, der Beistand und Hilfe uns schafft; | Agebat, volebat, ut vinceret ius. | Ordaining, maintaining His kingdom divine; | |||
Al niaj animoj Li donu la forton | Denn Dein ist auf Erden und Dein ist in Höhen, | Vix sumus aggressi, sunt hostes oppressi; | So from the beginning the fight we were winning; | |||
Por venki malamon de malamikar'. | Die Herrlichkeit und Ehre, das Reich und die Kraft. | Est, quod adiusti nos, triumphus Tuus. | Thou, Lord, were at our side, all glory be Thine! | |||
Herr, laß uns nicht ! | ||||||
Al Dio ni preĝu kun kredo kaj pio, | Im Streite zur Seite ist Gott uns gestanden, | 4. Lauderis, canteris, qui proelia regis! | We all do extol Thee, Thou Leader triumphant, | |||
Al Dio ni fidu kun kora ador'. | Er wollte, es sollte das Recht siegreich sein: | Oramus, optamus, ut adiuves nos, | And pray that Thou still our Defender will be. | |||
Leviĝu ĉielen la melodio | Da ward kaum begonnen, die Schlacht schon gewonnen. | Ne, fidos quos nosti, subiecti sint hosti! | Let Thy congregation escape tribulation; | |||
De nia kantado por Lia honor'. | Du, Gott, warst ja mit uns: Der Sieg, er war Dein! | Sit semper Tibi laus! fac nos liberos! | Thy Name be ever praised! O Lord, make us free! | |||
Herr, laß uns nicht ! | ||||||
Translation of the Dutch poem "Wilt heden nu treden" by Adriaen (François) Valéry (Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27) into Esperanto by Karl Vanselow (*1877-03-20 - †1959-12-28). Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero de la unua serio, Dua Ardesia-eldono", verkita kaj eldonita de Karl Vanselow, sur la paĝo 64. Sub la teksto estas indikita: (Verkita laŭ la nederlanda melodio "Wilt heden nu treden". Originalan melodion kreis Rolf W. Althoff.) - Pri la aŭtoro Karl Vanselow legeblas informoj en http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow. | Wir loben Dich oben, Du Herscher der Welten, | Translation of the Dutch poem "Wilt heden nu treden" by Adriaen (François) Valéry (Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27) into Latin by Eduard Kremser (*1838 - †1914) on 1877. Tiun latinigo estas prenita el la retejo http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html. Pri la trsdkinto vidu ankaŭ la | Translation of the Dutch poem "Wilt heden nu treden" by Adriaen (François) Valéry (Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27) into English by Theodore Baker (*1851 - †1934). Pri la tradukinto Theodore Baker vidu la retejon http://www.hymntime.com/tch/bio/b/a/k/baker_t.htm. Li angligis la tekston de la kanto laŭ la Germanigo farita de la aŭstro Eduard Kremser (1838 - 1914). Pri Eduard Kremser vidu: http://www.hymntime.com/tch/bio/k/r/kremser_e.htm. | |||
Und Singen und Klingen dem König im Licht. | ||||||
Du wirst uns erhören! Singt, singt in hellen Chören: | ||||||
Der Herr ist unser Helfer, Er verlässet uns nicht ! | ||||||
Du Herr bist treu! | ||||||
Translation of the Dutch poem "Wilt heden nu treden" by Adriaen (François) Valéry (Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27) into German by Joseph Weyl on 1877. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, kopiis el la retejo http://www.volksliederarchiv.de/text1274.html. Vidu ankaŭ http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html. |